Question d'origine :
Cette citation est-elle bien de Thycidide ? Où se trouve-t-elle ? Quels sont les termes grecs utilisés et que peut-on en dire ?
« Il faut choisir : se reposer ou être libre. »
Merci :)
Réponse du Guichet
Il ne semble pas s'agir d'une citation exacte de Thucydide mais d'une interprétation de ses propos par Cornelius Castoriadis. La phrase originale pourrait être celle de l'oraison funèbre de Périclès que Thucydide retranscrit ainsi : "Croyez que le bonheur est dans la liberté, la liberté dans le courage, et ne dédaignez pas de partager les périls de la guerre".
Bonjour,
Cette citation, telle que vous l'employez, ne semble pas être présente dans les écrits de Thucydide.
Nous pensons que c'est Cornelius Castoriadis qui a interprété ses propos ainsi car on la retrouve dans Post-scriptum sur l'insignifiance : Entretiens avec Daniel Mermet / Cornelius Castoriadis, Daniel Mermet · 1997 :
« Il y a une phrase merveilleuse de Thucydide : « Il faut choisir : se reposer ou être libre. » Et Périclès dit aux Athéniens : « Si vous voulez être libres, il faut travailler. » »
On la retrouve sur de nombreux sites internet et dans la presse comme ici dans cet article du Monde : Stopper la montée de l’insignifiance.
Cet article indique qu'il s'agit d'un extrait de l'entretien qu'il a accordé, en novembre 1996, à Daniel Mermet, producteur de l’émission « Là-bas si j’y suis » sur France-Inter.
Cette idée est toutefois exprimée dans Guerre du Péloponnèse - Livre II, chap. XLIII, 4 de Thucydide. Il s'agit de l'Oraison funèbre prononcée par Périclès en l’honneur des soldats athéniens morts durant la première année de la guerre du Péloponnèse :
Animés, Athéniens, par de si grands exemples, et convaincus que le bonheur est dans la liberté et que la liberté est le prix du courage, ne refusez jamais des périls glorieux.
Il s'agit ici de la traduction de Jean-Baptiste Gail, d'un texte établi par Jean-Baptiste Sauvan et François Charles Liskenne, de cette phrase originale :
[4] οὓς νῦν ὑμεῖς ζηλώσαντες καὶ τὸ εὔδαιμον τὸ ἐλεύθερον, τὸ δ' ἐλεύθερον τὸ εὔψυχον κρίναντες μὴ περιορᾶσθε τοὺς πολεμικοὺς κινδύνους.
On trouve d'autres traductions comme "Enviez donc leur sort, dites-vous que la liberté se confond avec le bonheur et le courage avec la liberté et ne regardez pas avec dédain les périls de la guerre."
source : site de Philippe Remacle
ou encore : "Voilà ceux dont vous devez être jaloux. Croyez que le bonheur est dans la liberté, la liberté dans le courage, et ne dédaignez pas de partager les périls de la guerre."
source : Guerre du Pélopponèse (traduction de Pierre-Charles Levesque. Texte établi par Jean Alexandre Buchon)
Bonne journée.