Terme technique anglais : "intent" dans une mine
LANGUES ET LITTÉRATURES
+ DE 2 ANS
Le 11/02/2007 à 22h19
140 vues
Question d'origine :
Cher guichet,
Dans une phrase anglaise, j'ai croisé le terme "intent" à propos d'une mine de charbon. "Not down to the adit, in the intent!"
Un "adit" est un type de galerie de mine (un passage presque horizontal qui part de la surface pour rejoindre l'intérieur, s'il faut vraiment être précis) : le début de la phrase veut dire "Pas dans la galerie [horizontale]" ; mais qu'est-ce que "intent" vient faire là ?
Je suis certaine qu'il s'agit d'un terme technique, et que ça n'a pas de rapport avec le sens courant de "intention".
Merci infiniment.
Réponse du Guichet
bml_litt
- Département : Langues et Littératures
Le 14/02/2007 à 13h46
Vous ne nous avez pas précisé dans quel contexte vous avez trouvé cette phrase et celà ne nous facilite pas la tâche, d'autant plus qu'il s'agit d'un terme technique.
Cette phrase relève du vocabulaire du "mining industry". En ce qui concerne le terme "adit", The Oxford English Dictionary, volume 1, 1933, le définit ainsi : "a horizontal opening by which a mine is entered, or drained". Les dictionnaires anglais-français en ligne nous signalent qu'il n'existe pas de traduction en français et proposent des termes approchants tels que passage, traversée.
A propos du terme "intent", les résultats de nos recherches ne sont guère fructueux et comme vous le précisez vous-même, on retombe toujours sur le sens courant qui n'a rien à faire dans cette histoire de mine.
Dans le cadre de nos différentes recherches nous avons peut-être trouvé une piste : en langage informatique
Si vous avez davantage d'éléments à nous fournir, nous pourrons bien volontiers approfondir nos recherches, mine de rien !
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter