Question d'origine :
Bonjour à tous,
La Bible de Jérusalem et la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) sont des traductions différentes.
Qui utilise quoi ? Quelle est la référence pour qui ? Et que pourraient reprocher certains à l'une ou l'autre de ces traductions ?
Merci d'avance.
Fiat Lux GdS !
Réponse du Guichet
bml_civ
- Département : Civilisation
Le 07/01/2016 à 10h19
Bonjour à vous,
La « Bible de Jérusalem » est l’appellation courante de la traduction française effectuée entre 1947 et 1955 sous la direction de l’Ecole Biblique de Jérusalem. La traduction est faite à partir des textes originaux hébreux, araméens et grecs pour l’Ancien Testament. Pour le Nouveau Testament, la traduction s’appuie sur les meilleures éditions critiques des textes originaux grecs, et notamment les éditions de l’époque moderne. C’est une traduction catholique, d’où des différences avec la TOB.
La TOB, ou « traduction œcuménique de la Bible », a la particularité d’être une traduction interconfesionnelle, c’est-à-dire que des experts catholiques et protestants (mais aussi orthodoxes à partir de la réédition de 2010) ont participé à la traduction, afin que cette Bible soit utilisée par ces trois religions.
Ce projet de traduction est né d’une révision programmée de la bible de Jérusalem, qui est donc plus ancienne.
Plusieurs caractéristiques de la TOB sont à signaler :
- la traduction de l’Ancien Testament provient du texte hébreu de la tradition juive, fixé entre le VIIIème siècle et le IXème siècle.
- l’ordre des Livres suivi est celui des bibles hébraïques actuelles. Y sont ajoutés les livres deutérocanoniques, c’est-à-dire reconnus uniquement par l’Eglise Catholique et l’Eglise orthodoxe. En outre, dans l’édition de 2010, les traducteurs orthodoxes ont ajouté des livres « bons à connaître » issus de la tradition orthodoxe.
Pour conclure cette réponse, précisons que l’Eglise Catholique autorise les deux traductions, mais que seule la Bible de Jérusalem a reçu l’imprimatur, l’autorisation officielle de l’Eglise Catholique.
Pour en savoir plus :
- La Bible TOB, comprenant l’Ancien et le Nouveau Testament traduits sur des textes originaux avec introduction, notes essentielles, glossaires,Viliers le Bel : Bibli’O, société biblique française ; Paris : édition du Cerf, 2010.
- La Bible de Jérusalem, traduite en français sous la direction de l’Ecole biblique de Jérusalem. Paris : Edition du Cerf, 2008.
- Gérard Billon, Bernard Coyault, Sophie Schlumberger [et al.] (dir.), L’aventure de la TOB, cinquante ans de traduction œcuménique de la Bible, Association oecuménique pour la recherche biblique; Paris : Cerf, 2010.
- Article « traduction œcuménique de la Bible » sur Wikipedia : [consulté le 05/01/2016]
- Une interview de deux traducteurs de la TOB, sur le site de l’Alliance Biblique française : [consulté le 05/01/2016]
- Quelle Bible choisir ?, Bible service, le portail de référence en France de la lecture biblique.
- La Bible en français : guide des traductions courantes, Jean-Marie Auwers
- Bibles en français : tableau comparatif et descriptions des différentes traductions, Emmanuelle Lévy, Office protestant d’éditions chrétiennes
Bonnes lectures !
La « Bible de Jérusalem » est l’appellation courante de la traduction française effectuée entre 1947 et 1955 sous la direction de l’Ecole Biblique de Jérusalem. La traduction est faite à partir des textes originaux hébreux, araméens et grecs pour l’Ancien Testament. Pour le Nouveau Testament, la traduction s’appuie sur les meilleures éditions critiques des textes originaux grecs, et notamment les éditions de l’époque moderne. C’est une traduction catholique, d’où des différences avec la TOB.
La TOB, ou « traduction œcuménique de la Bible », a la particularité d’être une traduction interconfesionnelle, c’est-à-dire que des experts catholiques et protestants (mais aussi orthodoxes à partir de la réédition de 2010) ont participé à la traduction, afin que cette Bible soit utilisée par ces trois religions.
Ce projet de traduction est né d’une révision programmée de la bible de Jérusalem, qui est donc plus ancienne.
Plusieurs caractéristiques de la TOB sont à signaler :
- la traduction de l’Ancien Testament provient du texte hébreu de la tradition juive, fixé entre le VIIIème siècle et le IXème siècle.
- l’ordre des Livres suivi est celui des bibles hébraïques actuelles. Y sont ajoutés les livres deutérocanoniques, c’est-à-dire reconnus uniquement par l’Eglise Catholique et l’Eglise orthodoxe. En outre, dans l’édition de 2010, les traducteurs orthodoxes ont ajouté des livres « bons à connaître » issus de la tradition orthodoxe.
Pour conclure cette réponse, précisons que l’Eglise Catholique autorise les deux traductions, mais que seule la Bible de Jérusalem a reçu l’imprimatur, l’autorisation officielle de l’Eglise Catholique.
Pour en savoir plus :
- La Bible TOB, comprenant l’Ancien et le Nouveau Testament traduits sur des textes originaux avec introduction, notes essentielles, glossaires,Viliers le Bel : Bibli’O, société biblique française ; Paris : édition du Cerf, 2010.
- La Bible de Jérusalem, traduite en français sous la direction de l’Ecole biblique de Jérusalem. Paris : Edition du Cerf, 2008.
- Gérard Billon, Bernard Coyault, Sophie Schlumberger [et al.] (dir.), L’aventure de la TOB, cinquante ans de traduction œcuménique de la Bible, Association oecuménique pour la recherche biblique; Paris : Cerf, 2010.
- Article « traduction œcuménique de la Bible » sur Wikipedia : [consulté le 05/01/2016]
- Une interview de deux traducteurs de la TOB, sur le site de l’Alliance Biblique française : [consulté le 05/01/2016]
- Quelle Bible choisir ?, Bible service, le portail de référence en France de la lecture biblique.
- La Bible en français : guide des traductions courantes, Jean-Marie Auwers
- Bibles en français : tableau comparatif et descriptions des différentes traductions, Emmanuelle Lévy, Office protestant d’éditions chrétiennes
Bonnes lectures !
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter