Guichet Du Savoir
http://www.guichetdusavoir.org/

le diable et la cuiller
http://www.guichetdusavoir.org/viewtopic.php?f=2&t=14244
Page 1 sur 1

tremauville [ 18/01/2006 à 16:00 ]

pourquoi faut-il donc une longue cuiller pour manger avec le diable? est-ce une référence à un conte ancien où le diable aurait invité un voyageur dans une auberge pour y diner.Or le voyageur aurait fait un mauvais choix dans la cuiller: une grande au lieu d'une petite. Lors d'une autre rencontre le diable aurait invité le voyageur à diner et lors du choix dela cuillerle voyageur aurtait choisi la petite et n'aurait pas pu manger.
Connaissez-vous la référence de ce conte ?
Merci

Réponse attendue le 21/01/2006 - 16:01


gds_cdp [ 19/01/2006 à 17:14 ]

Réponse du service Guichet du Savoir


[i]DROMIO.--Mon maître, si vous devez goûter de la soupe, commandez donc
auparavant une longue cuiller.

ANTIPHOLUS.--Pourquoi, Dromio?

DROMIO.--Vraiment, c'est qu'il faut une longue cuiller à l'homme qui
doit manger avec le diable.[/i]

Ce dialogue est extrait de la comédie de Shakespeare, La Comédie des Méprises, acte IV, scène III, écrite en 1592. Voici la version anglaise : [i]Marry, he must have a long spoon that must eat with the devil.[/i]

Le site Famous proverb fait remonter ce proverbe anglais au XIVème siècle : [i]He who sups with the Devil should have a long spoon[/i]. Il signifie simplement qu'il convient de maintenir une certaine distance avec le diable lorsqu'on le fréquente.

Le site Yahoo Education précise que l'on retrouve ce proverbe dans l'oeuvre de Geoffrey Chaucer, [i]Les contes de Canterbury[/i], oeuvre du XIVème siècle :
[i]Chaucer uses it in The Squire’s Tale : “Therfore bihooeth hire ful loong spoon/That shall ete with a feend.”[/i], ce qui donne en anglais moderne :
[i]'It well behooves him take a lengthy spoon
Who eats with devils,' so I've heard folk say.[/i]
[The Squire's Tale
lines 499-631: The falcon narrates about her husbands adultery]

Réponse attendue le 23/01/2006 - 17:01