Question d'origine :
Comment la voix d'un(e) acteur/trice est elle gerée (en VO(voix originale)) lorsque ce(cette) dernier(ère) tourne dans un film de langue étrangère???
Est-ce que sa voix est doublée ou travaillée pour faire disparaître l'accent ou du moins pour l'améliorer???
Ma question est particulièrement ciblée sur les acteurs français tournant dans le cinema americain de langue anglaise...
Merci d'avance de votre reponse...
JohanB
Réponse du Guichet
bml_art
- Département : Arts et Loisirs
Le 11/04/2007 à 13h36
La voix d'un comédien ne tournant pas dans sa langue habituelle ou maternelle est soit doublée, soit conservée. Tout dépend des choix du réalisateur et de la production (la voix avec accent peut avoir un charme particulier et être conservée telle quelle) et l'aisance (ou non) de l'acteur ou de l'actrice dans cette langue étrangère.
Pour donner quelques exemples, Vincent Cassel tourne en anglais avec sa propre voix, tout comme Isabelle Huppert, qui a joué dans de nombreux films américains, dont ceux de Hal Hartley - il n'est pas anodin que le meilleur site sur cette actrice soit an anglais ; tandis que Philippe Noiret et Jean-Paul Belmondo ont tourné dans de nombreux films italiens, en étant doublés systématiquement (cf. infra).
Dans l'autre sens, Jean Seberg a son propre accent américain dans A bout de souffle, tout comme Fritz Lang (accent allemand-américain) dans Le Mépris... pour garder des exemples Godardiens.
Si réenregistrement il y a, il se fera au moment de la postsynchronisation ("toute opération visant à enregistrer le son et plus spécifiquement les dialogues en auditorium après tournage. Certains pays, comme l'Italie, n'utilisant pas le son direct, y ont systématiquement recours" in : Vocabulaires du cinéma).
Voici en complément l’article de l’encyclopédie Wikipedia sur doublage.
DANS NOS COLLECTIONS :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter