Question d'origine :
Bonjour,
je recherche les paroles d'un poème ou d'une chanson, ainsi que la personne qui la écrite ou interprété et dans laquelle il y aurait les phrases suivantes "sous l'humble toit de mousse" "o douce o douce maison".
Merci à vous
Réponse du Guichet
bml_mus
- Département : Musique
Le 29/02/2012 à 16h13
Réponse du département musique
Bonjour,
La chanson dont vous semblez parler contenant les termes "sous l'humble toit de mousse" et "o douce o douce maison" est dans sa totalité, la suivante :
"Sous l'humble toit de mousse
fumant à l'horizon,
tranquille, aimable et douce
là-bas est ma maison,
Ma mère à la fenêtre
sourit à mon retour
J'approche et tout mon être
s'emplit d'un tendre amour."
Mais une autre variante de cette chanson a été également retrouvée :
"Pensive, aimable et douce, là-bas est ma maison
ma mère à la fenêtre, sourit à mon retour
j'approche et tout mon être s'emplit d'un tendre amour.
O douce, o douce maison...
j'approche et tout mon être s'emplit d'un tendre amour.
J'ai cru pour la patrie, quitter mon humble toit,
Et toujours ma rêverie m'entraîne jusqu'a toi ,
Paisible soir d'automne,
Clochette au chant si doux,
Mon âme m'abandonne et fuit auprès de vous. O douce "
Si plusieurs versions existent c'est qu'a priori cette chanson serait la traduction d'une ancienne comptine anglaise intitulée "Home sweet home" connue car adaptée par John Howard Payne, mise en musique par Henry Bishop en 1823 et qui a été de nombreuses fois remaniée et traduite.
En voici la version d'origine :
"Home, Sweet Home
'Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble, there's no place like home;
A charm from the sky seems to hallow us there,
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
An exile from home, splendor dazzles in vain;
Oh, give me my lowly thatched cottage again!
The birds singing gayly, that come at my call --
Give me them -- and the peace of mind, dearer than all!
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
I gaze on the moon as I tread the drear wild,
And feel that my mother now thinks of her child,
As she looks on that moon from our own cottage door
Thro' the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
How sweet 'tis to sit 'neath a fond father's smile,
And the caress of a mother to soothe and beguile!
Let others delight mid new pleasures to roam,
But give me, oh, give me, the pleasures of home.
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
To thee I'll return, overburdened with care;
The heart's dearest solace will smile on me there;
No more from that cottage again will I roam;
Be it ever so humble, there's no place like home.
Home, home, sweet, sweet, home!
There's no place like home, oh, there's no place like home! "
Si vous le souhaitez, vous pouvez écouter cette mélodie, en lire sa partition et compléter ces informations en consultant ces deux liens :
Lien Wikipedia : Home! Sweet Home!
ompersonal.com.ar
Bonjour,
La chanson dont vous semblez parler contenant les termes "sous l'humble toit de mousse" et "o douce o douce maison" est dans sa totalité, la suivante :
"Sous l'humble toit de mousse
fumant à l'horizon,
tranquille, aimable et douce
là-bas est ma maison,
Ma mère à la fenêtre
sourit à mon retour
J'approche et tout mon être
s'emplit d'un tendre amour."
Mais une autre variante de cette chanson a été également retrouvée :
"Pensive, aimable et douce, là-bas est ma maison
ma mère à la fenêtre, sourit à mon retour
j'approche et tout mon être s'emplit d'un tendre amour.
O douce, o douce maison...
j'approche et tout mon être s'emplit d'un tendre amour.
J'ai cru pour la patrie, quitter mon humble toit,
Et toujours ma rêverie m'entraîne jusqu'a toi ,
Paisible soir d'automne,
Clochette au chant si doux,
Mon âme m'abandonne et fuit auprès de vous. O douce "
Si plusieurs versions existent c'est qu'a priori cette chanson serait la traduction d'une ancienne comptine anglaise intitulée "Home sweet home" connue car adaptée par John Howard Payne, mise en musique par Henry Bishop en 1823 et qui a été de nombreuses fois remaniée et traduite.
En voici la version d'origine :
"Home, Sweet Home
'Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble, there's no place like home;
A charm from the sky seems to hallow us there,
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
An exile from home, splendor dazzles in vain;
Oh, give me my lowly thatched cottage again!
The birds singing gayly, that come at my call --
Give me them -- and the peace of mind, dearer than all!
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
I gaze on the moon as I tread the drear wild,
And feel that my mother now thinks of her child,
As she looks on that moon from our own cottage door
Thro' the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
How sweet 'tis to sit 'neath a fond father's smile,
And the caress of a mother to soothe and beguile!
Let others delight mid new pleasures to roam,
But give me, oh, give me, the pleasures of home.
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
To thee I'll return, overburdened with care;
The heart's dearest solace will smile on me there;
No more from that cottage again will I roam;
Be it ever so humble, there's no place like home.
Home, home, sweet, sweet, home!
There's no place like home, oh, there's no place like home! "
Si vous le souhaitez, vous pouvez écouter cette mélodie, en lire sa partition et compléter ces informations en consultant ces deux liens :
Lien Wikipedia : Home! Sweet Home!
ompersonal.com.ar
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter