Poser une question

Des bibliothécaires vous répondent en 72h maximum.

je pose ma question

Chercher une réponse

recherche multi-critères

Comment ça marche

Quelles questions ?
Qui répond ?
Dans quel délai ? tout savoir

Accueil > Noms propres traduits en français (?)

Noms propres traduits en français (?)

par Jérôme, le 30/04/2013 à 12:49 - 1826 visites

Bonjour Guichet du Savoir,
Vous qui savez beaucoup de choses, ne serait-ce que le chemin pour trouver, savez-vous d'où vient l'idée, bien étrange de mon point de vue, de traduire certains noms propres de pays étrangers ?

Les français sont vraisemblablement les seuls au monde à part peut-être quelques autres francophones à dire (je n'en cite que très peu) Londres (London) ou l'Angleterre (England), Münich (München), la (?) Bavière (Bayern), ou le (?) Bade-Wurtemberg (Baden-Württemberg), Rome (Roma) et l(?)' Italie (Italia), les Etats-Unis (United States) etc.

merci et à bientôt,

Réponse du Guichet du savoir

par bml_litt, le 04/05/2013 à 10:08

Réponse du département Langues et Littératures

Bonjour,

Les Français, et plus généralement les francophones, ne sont pas les seuls au monde à traduire dans leur propre langue les noms géographiques : créant ainsi ce que l’on nomme des exonymes.

Qu’est-ce qu’un exonyme ?
Nom géographique utilisé dans une langue pour désigner un lieu situé en dehors du territoire dont cette langue est la langue officielle. Les modes de formation des exonymes sont multiples, traductions, adaptations etc., mais la moindre différence avec le nom local, dans la notation de signes diacritiques par exemple, entraîne de fait la création d'un exonyme.

Exemples :
Londres (en français) et London (en anglais)
Florence (en francais) et Firenze (en italien)
Francia (en italien) et France (en français)
Parigi (en italien) et Paris (en français)
Germany (en anglais) et Deutschland (en allemand)


Votre question intéresse également l'ONU puisqu'il existe en son sein : le UNGEGN, en anglais, GENUNG (Groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques) en français, qui travaille à l'uniformisation de l'usage des noms de lieux dans le monde.
Ce groupe possède une division francophone.

Enfin nous vous signalons une curiosité sur ce sujet (à consulter sur place à la BML) :
T. R. G. Méthode de transcription rationnelle générale des noms géographiques, s'appliquant à toutes les écritures usitées dans le monde
  • 1 vote

Rester connecté

guichetdusavoir.org sur Twitter

s'abonner aux flux RSS

Les astuces du Guichet du Savoir

Comment trouver des infos sur


un artiste et ses œuvres
des films et des réalisateurs
une pièce de théâtre
des articles de presse
le logement
des livres jeunesse
des revues scientifiques
le droit d'auteur
mentions légales - contact