Pierre, tu es pierre
DIVERS
+ DE 2 ANS
Le 13/07/2014 à 11h28
1202 vues
Question d'origine :
Bonjour cher Guichet,
Le texte de l'évangile, en Français, dit : "Pierre, tu es pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon église". Ce jeu de mot fonctionne en langue française, mais qu'en est-il des autres langues ? "Peter you are stone" ou "Pedro, eres piedra", ça n'a pas du tout le même intérêt !
Réponse du Guichet
gds_et
- Département : Équipe du Guichet du Savoir
Le 15/07/2014 à 14h37
Bonjour,
En effet, la traduction en français du verset 16 18 de l’évangile selon Matthieu conserve le « jeu de mot » du texte grec d’origine (en grec ancien, rocher se dit « petra ») :
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
Cet effet ne se retrouve pas dans toutes les langues, par exemple en anglais :
And I tell you that you arePeter , and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.
Ou encore l’espagnol :
Ahora te digo que tú eresPedro (que quiere decir “roca”), y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y el poder de la muerte no la conquistará.
(source : biblegateway.com)
Dans la Vulgate latine, Petrus (c’est-à-dire saint Pierre, appelé primitivement Simon) est distinct du nom petra, petrae (roche, rocher), mais en est suffisamment proche pour que le rapport entre les deux termes soit reconnaissable :
et ego dico tibi quia tu esPetrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam
Comme on peut s’y attendre, la traduction italienne présente des caractéristiques similaires :
E anch’io ti dico: tu seiPietro , e su questa pietra edificherò la mia chiesa, e le porte dell’Ades non la potranno vincere.
Les traductions de la bible en langues vernaculaires sont relativement récentes : les premières traductions en latin datent du IIe siècle, mais il faut attendre la fin du Moyen Age pour voir apparaître des traductions en français, anglais, italien, allemand… Et dans toutes ces langues, le prénom Pierre / Peter / Pedro, etc n’a pas toujours un équivalent synonyme de « rocher » ou « caillou » dans le langage courant, ce qui oblige les traducteurs à expliciter le sens, soit à l’aide d’une légende, soit à l’aide d’un ajout entre parenthèses comme dans l’exemple espagnol.
Cet exemple précis est sans doute un des moindres problèmes que pose la traduction du texte biblique, puisqu’il est finalement assez simple à résoudre. Même si l’équivalence Pierre / pierre se perd, le sens du texte n’est pas fondamentalement changé par la traduction. D’autres passages de la bible peuvent présenter des difficultés autrement plus délicates à la fois en terme de traduction et d’herméneutique (les deux étant liés).
Pour aller plus loin :
Traductions de la bible, Wikipedia
Traductions de la bible en français, Wikipedia
La Bible : le texte en ses contextes : traduire la Bible, outils oubliés, Jean-Marc Babut
Une nouvelle traduction de la Bible, Martin Buber; trad. de l'allemand et prés. par Marc de Launay
En effet, la traduction en français du verset 16 18 de l’évangile selon Matthieu conserve le « jeu de mot » du texte grec d’origine (en grec ancien, rocher se dit « petra ») :
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
Cet effet ne se retrouve pas dans toutes les langues, par exemple en anglais :
And I tell you that you are
Ou encore l’espagnol :
Ahora te digo que tú eres
(source : biblegateway.com)
Dans la Vulgate latine, Petrus (c’est-à-dire saint Pierre, appelé primitivement Simon) est distinct du nom petra, petrae (roche, rocher), mais en est suffisamment proche pour que le rapport entre les deux termes soit reconnaissable :
et ego dico tibi quia tu es
Comme on peut s’y attendre, la traduction italienne présente des caractéristiques similaires :
E anch’io ti dico: tu sei
Les traductions de la bible en langues vernaculaires sont relativement récentes : les premières traductions en latin datent du IIe siècle, mais il faut attendre la fin du Moyen Age pour voir apparaître des traductions en français, anglais, italien, allemand… Et dans toutes ces langues, le prénom Pierre / Peter / Pedro, etc n’a pas toujours un équivalent synonyme de « rocher » ou « caillou » dans le langage courant, ce qui oblige les traducteurs à expliciter le sens, soit à l’aide d’une légende, soit à l’aide d’un ajout entre parenthèses comme dans l’exemple espagnol.
Cet exemple précis est sans doute un des moindres problèmes que pose la traduction du texte biblique, puisqu’il est finalement assez simple à résoudre. Même si l’équivalence Pierre / pierre se perd, le sens du texte n’est pas fondamentalement changé par la traduction. D’autres passages de la bible peuvent présenter des difficultés autrement plus délicates à la fois en terme de traduction et d’herméneutique (les deux étant liés).
Traductions de la bible, Wikipedia
Traductions de la bible en français, Wikipedia
La Bible : le texte en ses contextes : traduire la Bible, outils oubliés, Jean-Marc Babut
Une nouvelle traduction de la Bible, Martin Buber; trad. de l'allemand et prés. par Marc de Launay
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter