noms de famille russes*
DIVERS
+ DE 2 ANS
Le 05/04/2005 à 11h58
190 vues
Question d'origine :
Pourquoi le nom du joueur de tennis Marat Safin n’est nulle part écrit avec un e final, comme le sont tous les autres noms russes (Staline, Pouchkine, Poutine) ?
Serait-ce la «faute» des Américains et de l’ATP ?
Réponse du Guichet
anonyme
- Département : Équipe du Guichet du Savoir
Le 05/04/2005 à 13h00
Ce serait davantage la faute de la translittération française qui a librement interprété les noms de Lenine et des autres.
L'orthographe américaine pour les noms que vous citez est : Vladimir Ilyich Lenin, Aleksandr Sergeyevich Pushkin, Vladimir Putin, il est donc logique que l'américain, et anglais, écrivent Marat Safin.
La translittération (ou translitération) est l'opération consistant à transcrire les graphèmes d'un alphabet, d'un abjad, d'un syllabaire ou encore d'un alphasyllabaire dans les graphèmes d'un autre système d'écriture (généralement un alphabet), de telle sorte qu'à un même graphème ou suite de graphèmes de la langue de départ corresponde toujours un même graphème ou suite de graphèmes du système d'écriture d'arrivée, et ce indépendamment de la prononciation. Les deux systèmes d'écriture doivent donc être équipotents : une translittération ne peut être ambiguë et doit être bijective. À partir d'une translittération, on doit être capable de retrouver le texte original.
Et voici l'exemple du cyrillique tel qu'il devrait être translittéré en alphabet latin :
Par exemple, la norme internationale de translittération du russe porte le numéro ISO 9. Dans sa dernière version (1995), ce système fait correspondre à chaque caractère cyrillique un caractère latin unique, ce qui rend les translittérations parfaitement réversibles sans la moindre ambiguïté.
On peut donner un exemple simple de la différence entre translittération et transcription : soit le patronyme Горбачёв ; celui-ci devra être translittéré Gorbačëv selon la norme ISO 9 (équivalence un caractère unique ≡ un caractère unique : à tout č doit correspondre un ч et inversement), mais pourra être transcrit Gorbatchof, Gorbachof ou encore Gorbatschow, selon la langue du transcripteur (équivalence phonétique approximative en tenant compte des usages de la langue cible, ici respectivement le français, l'anglais et l'allemand).
Source : Wikipedia.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter