Question d'origine :
Bonjour
Dans quel recueil de poèmes de Yannis Ritsos peut-on trouver ceux
mis en musique par Christos Leontis sous le titre Kapnismeno Tsoukali
-καπνισμενο τσουκαλι en grec.
Si possible avec la traduction.
Merci d'avance
Réponse du Guichet
gds_ctp
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 23/12/2015 à 16h38
Bonjour,
Nous pensons a priori, par la consultation du catalogue de la BnF, que le recueil grec n’a pas été traduit en français tel quel, auquel cas le titre grec apparaîtrait dans le catalogue (« traduit du grec καπνισμενο τσουκαλι »). Mais des poèmes ont pu être traduits néanmoins et figurer dans des recueils, anthologies…
La liste des titres de cet album paru en 1975, en grec, est
Τώρα Είναι Δικός Σου Αυτός Ο Δρόμος
Αυτά Τα Κόκκινα Σημάδια
Αύριο Μπορεί Να Μας Σκοτώσουν
Ξέρουμε
Κι' Όχι Να Πείτε
Κι' Έρχομαι Μοναχά Να Σ' Αγκαλιάσω
Τούτες Τις Μέρες
Αυτοί Που Περιμένουν
Λοιπόν Παιδιά Μου
Εδώ Είναι Ένα Φως Αδερφικό
Έχεις Ακόμη Να Κλάψεις Πολύ
Και Να, Αδερφέ Μου
[site de vente Discogs]
N’étant pas hellénistes, mais surtout n’étant pas traducteurs de poésie, nous ne pouvons trouver les titres français des poèmes. Au cas où ils aient été traduits en français, il existe, au regard des nombreux recueils de poésie de Ritsos publiés en France, assez peu d’éditions bilingues, avec les texte original en regard, qui vous permettraient de rechercher titre par titre ceux qui vous intéressent.
Certaines pages internet consacrées à Ritsos peuvent vous permettre, titre par titre, de trouver la traduction française, comme celle-ci qui se réfère comme vous à l’album de Leontis, en traduisant Και να, αδελφέ μου [dernier titre] par « Et voilà, mon frère ». L’auteur de la page donne une traduction française et anglaise.
Nous avons trouvé sur le blog italien de Gian Piero Testa, intitulé « Chansons contre la guerre », la totalité des textes de l’album en grec , avec une traduction en italien. On y trouve également la photographie d’une couverture de livre grec portant le même titre que l’album.
Nous vous conseillons de vous faire aider dans la poursuite de votre recherche par un helléniste, si possible lecteur de poésie.
Bonne journée.
Nous pensons a priori, par la consultation du catalogue de la BnF, que le recueil grec n’a pas été traduit en français tel quel, auquel cas le titre grec apparaîtrait dans le catalogue (« traduit du grec καπνισμενο τσουκαλι »). Mais des poèmes ont pu être traduits néanmoins et figurer dans des recueils, anthologies…
La liste des titres de cet album paru en 1975, en grec, est
Τώρα Είναι Δικός Σου Αυτός Ο Δρόμος
Αυτά Τα Κόκκινα Σημάδια
Αύριο Μπορεί Να Μας Σκοτώσουν
Ξέρουμε
Κι' Όχι Να Πείτε
Κι' Έρχομαι Μοναχά Να Σ' Αγκαλιάσω
Τούτες Τις Μέρες
Αυτοί Που Περιμένουν
Λοιπόν Παιδιά Μου
Εδώ Είναι Ένα Φως Αδερφικό
Έχεις Ακόμη Να Κλάψεις Πολύ
Και Να, Αδερφέ Μου
[site de vente Discogs]
N’étant pas hellénistes, mais surtout n’étant pas traducteurs de poésie, nous ne pouvons trouver les titres français des poèmes. Au cas où ils aient été traduits en français, il existe, au regard des nombreux recueils de poésie de Ritsos publiés en France, assez peu d’éditions bilingues, avec les texte original en regard, qui vous permettraient de rechercher titre par titre ceux qui vous intéressent.
Certaines pages internet consacrées à Ritsos peuvent vous permettre, titre par titre, de trouver la traduction française, comme celle-ci qui se réfère comme vous à l’album de Leontis, en traduisant Και να, αδελφέ μου [dernier titre] par « Et voilà, mon frère ». L’auteur de la page donne une traduction française et anglaise.
Nous avons trouvé sur le blog italien de Gian Piero Testa, intitulé « Chansons contre la guerre »,
Nous vous conseillons de vous faire aider dans la poursuite de votre recherche par un helléniste, si possible lecteur de poésie.
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter