Question d'origine :
Bonjour cher Guichet,
Je souhaiterais lire "Lysistrata", d'Aristophane, mais il existe plusieurs traductions, et même des pièces modernes inspirées de ce texte.
J'aimerais en lire une version proche du texte originel, mais plus fidèle à l'esprit qu'à la forme.
Quelles sont les diverses traductions/versions existantes, leurs défauts ou qualités, et laquelle me conseilleriez-vous ?
En vous remerciant par avance !
Réponse du Guichet
bml_litt
- Département : Langues et Littératures
Le 03/03/2018 à 14h02
Réponse du département Langues et Littératures :
Bonjour,
Il existe plusieurs traductions du Lysistrata d'Aristophane. Nous n'avons malheureusement pas le loisir de les parcourir et de les comparer.
Nous pouvons toutefois vous conseiller trois traductions intéressantes :
- Le Théâtre complet d'Aristophane dans la Bibliothèque de la Pléiade (1997). Réalisée par Pascal Thiercy, spécialiste d'Aristophane et du théâtre grec antique, cette édition aura en outre l'avantage de vous fournir un appareil critique appréciable.
- La traduction d'Hilaire Van Daele publiée en 1928, et que vous retrouverez dans les éditions bilingues des Belles-Lettres.
- L'adaptation de Victor-Henry Deribour, helléniste réputé, qui s'attacha surtout à retranscrire le texte d'Aristophane en lui restituant toute sa force comique et sa verdeur. Peut-être la version la plus proche de l'esprit d'Aristophane ?
Bonnes lectures à vous.
Bonjour,
Il existe plusieurs traductions du Lysistrata d'Aristophane. Nous n'avons malheureusement pas le loisir de les parcourir et de les comparer.
Nous pouvons toutefois vous conseiller trois traductions intéressantes :
- Le Théâtre complet d'Aristophane dans la Bibliothèque de la Pléiade (1997). Réalisée par Pascal Thiercy, spécialiste d'Aristophane et du théâtre grec antique, cette édition aura en outre l'avantage de vous fournir un appareil critique appréciable.
- La traduction d'Hilaire Van Daele publiée en 1928, et que vous retrouverez dans les éditions bilingues des Belles-Lettres.
- L'adaptation de Victor-Henry Deribour, helléniste réputé, qui s'attacha surtout à retranscrire le texte d'Aristophane en lui restituant toute sa force comique et sa verdeur. Peut-être la version la plus proche de l'esprit d'Aristophane ?
Bonnes lectures à vous.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Que signifient ces traces sur l'église Saint Magnus...
Je souhaite avoir des renseignements sur divers bâtiments...
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter