Question d'origine :
Sans doute ne suis-je pas très malin. Et sur Internet moins encore qu'ailleurs. Ainsi, sur le site WebLitera.com, je ne parviens pas à voir de qui est la traduction de Moby Dick.
(https://www.weblitera.com/title/?id=59& ... HpdlS17TNA)
Je n'ai même pas pu trouver l'@dresse électronique du site.
C'est dire si je compte sur votre débrouillardise supérieure.
Bien à vous, en confiance, voire admiration.
Réponse du Guichet
gds_db
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 04/03/2019 à 14h19
Bonjour,
Selon plusieurs sources, cette traduction serait deHenriette Guex-Rolle et publiée chez Flammarion, à savoir :
- wikipedia
- un livre : Matière du temps, Volume 2 De Lionel Bourg
- le site internet oeuvresouvertes.net
Des plateformes numériques proposeraient cette traduction sans en avoir les droits. C'est ce qu'indique cet article : Editeurs : le pillage des traductions continue dans les librairies dont voici un extrait :
La version de Moby Dick de Hermann Melville, dans la traduction de Henriette Guex-Rolle chez Garnier-Flammarion qui date de 1970, a été retiré du site EbooksGratuits (qui l'avait numérisé et la proposait gratuitement depuis plusieurs années) à la fin de l'année dernière:
Titre retiré le 18/09/2013 suite à une mise en demeure de l'éditeur Flammarion
Le même livre est toujours disponible de manière payante dans toutes les librairies numériques (Amazon, Kobo, Fnac, Google, etc.), proposés par des pseudos-éditeurs qui non seulement ont récupéré la numérisation mais en plus continuent leurs petits profits sans être inquiété aucunement par les éditeurs. Toutes ces versions "sauvages" distribuées par le peu regardant distributeur Immatériel, Culture Commune, Thriller Editions, parmi d'autres...
Il s'agit bien de la traduction de Flammarion, la première phrase pour s'en convaincre:
«Appelez-moi Ismaël. Voici quelques années — peu importe combien — le porte-monnaie vide ou presque, rien ne me retenant à terre, je songeai à naviguer un peu et à voir l'étendue liquide du globe.»
Gratuit, c'est enlevé. Payant, ça continue...
Si l’œuvre de Herman Melville est bien tombée dans le domaine public, le travail de la traductrice ne l'est pas.
Ce livre étant actuellement emprunté, nous n'avons pas pu vérifier cette information. Nous vous tiendrons informé de cela, dès qu'il nous sera rendu.
En tout cas, la traduction proposée dans ces autres œuvres ne correspond pas :
- Moby Dick / Herman Melville ; traduit de l'américain par Marie-Hélène Sabard
- Moby Dick / Herman Melville ; traduction et introduction de Armel Guerne
- Moby Dick Pierre ou Les ambiguïtés / Herman Melville ; édition publiée sous la direction de Philippe Jaworski ; avec la collaboration de Marc Amfreville, Dominique Marçais, Mark Niemeyer et Hershel Parker
- Moby-Dick ou Le cachalot / Herman Melville ; édition établie et présentée par Philippe Jaworski ; illustrations de Rockwell Kent
Bonne journée.
Selon plusieurs sources, cette traduction serait de
- wikipedia
- un livre : Matière du temps, Volume 2 De Lionel Bourg
- le site internet oeuvresouvertes.net
Des plateformes numériques proposeraient cette traduction sans en avoir les droits. C'est ce qu'indique cet article : Editeurs : le pillage des traductions continue dans les librairies dont voici un extrait :
La version de Moby Dick de Hermann Melville, dans la traduction de Henriette Guex-Rolle chez Garnier-Flammarion qui date de 1970, a été retiré du site EbooksGratuits (qui l'avait numérisé et la proposait gratuitement depuis plusieurs années) à la fin de l'année dernière:
Titre retiré le 18/09/2013 suite à une mise en demeure de l'éditeur Flammarion
Le même livre est toujours disponible de manière payante dans toutes les librairies numériques (Amazon, Kobo, Fnac, Google, etc.), proposés par des pseudos-éditeurs qui non seulement ont récupéré la numérisation mais en plus continuent leurs petits profits sans être inquiété aucunement par les éditeurs. Toutes ces versions "sauvages" distribuées par le peu regardant distributeur Immatériel, Culture Commune, Thriller Editions, parmi d'autres...
Il s'agit bien de la traduction de Flammarion, la première phrase pour s'en convaincre:
«Appelez-moi Ismaël. Voici quelques années — peu importe combien — le porte-monnaie vide ou presque, rien ne me retenant à terre, je songeai à naviguer un peu et à voir l'étendue liquide du globe.»
Gratuit, c'est enlevé. Payant, ça continue...
Si l’œuvre de Herman Melville est bien tombée dans le domaine public, le travail de la traductrice ne l'est pas.
Ce livre étant actuellement emprunté, nous n'avons pas pu vérifier cette information. Nous vous tiendrons informé de cela, dès qu'il nous sera rendu.
En tout cas, la traduction proposée dans ces autres œuvres ne correspond pas :
- Moby Dick / Herman Melville ; traduit de l'américain par Marie-Hélène Sabard
- Moby Dick / Herman Melville ; traduction et introduction de Armel Guerne
- Moby Dick Pierre ou Les ambiguïtés / Herman Melville ; édition publiée sous la direction de Philippe Jaworski ; avec la collaboration de Marc Amfreville, Dominique Marçais, Mark Niemeyer et Hershel Parker
- Moby-Dick ou Le cachalot / Herman Melville ; édition établie et présentée par Philippe Jaworski ; illustrations de Rockwell Kent
Bonne journée.
Réponse du Guichet
gds_db
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 26/03/2019 à 09h28
Bonjour,
Livre en main, nous vous confirmons qu'il s'agit bien de la traduction d'Henriette Guex-Rolle : Moby Dick.
Bonne journée.
Livre en main, nous vous confirmons qu'il s'agit bien de la traduction d'Henriette Guex-Rolle : Moby Dick.
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Comment étaient rémunérés les sonneurs de cloches sacristains...
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter