Question d'origine :
Bonjour ! Un poème coréen m'a été offert. Je cherche désespérément la traduction. C'est un poème célèbre dont le titre ou le thème aurait le mot chien... puis je vous envoyer la photo du poème ?
Réponse du Guichet
gds_ctp
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 02/12/2019 à 08h15
Bonjour,
La version actuelle du site du Guichet du savoir n'est malheureusement pas adaptée à l'adjonction de photos par les usagers. Nous vous invitons donc à poster le cliché de votre poème à l'adresse du service :
gds_support@bm-lyon.fr
Sachez que nous travaillons actuellement à un projet de refonte qui devrait nous permettre de vous offrir un site beaucoup plus ergonomique... Rendez-vous en septembre 2020 !
Bonne journée.
La version actuelle du site du Guichet du savoir n'est malheureusement pas adaptée à l'adjonction de photos par les usagers. Nous vous invitons donc à poster le cliché de votre poème à l'adresse du service :
Sachez que nous travaillons actuellement à un projet de refonte qui devrait nous permettre de vous offrir un site beaucoup plus ergonomique... Rendez-vous en septembre 2020 !
Bonne journée.
Réponse du Guichet
gds_db
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 02/12/2019 à 15h35
Bonjour,
Il s'agit probablement d'un Sijo.
Le sijo est un poème coréen, cousin du haïku, considéré comme la forme la plus accomplie de la poésie. Il consiste traditionnellement en trois lignes de 14-16 "syllabes" chacune avec un total de 44 ou 46 syllabes par poème.
Nous en avons trouvé quelques-uns sur les chiens dont la traduction est en anglais :
Born and bred to hunt with teeth to tear
the meat they eat.
Dogs now sit in the lap of luxury
a master at their beck and call.
Oh how I wish for a long dog's life
without the kibble.
source : allpoetry
First verse: 바둑이 검둥이 청삽사리 중에 조 노랑 암캐 같이 얄밉고 잣믜오랴
Second verse: 미운 님 오게되면 꼬리를 회회치며 반겨 내닫고 고은 님이 오게되면 두 발을 벗띄듸고 코쌀을 찡그리며 무르락 마오락 캉캉 즛난 요 노랑 암캐
Third verse: 이튿날 문밖에 개 사옵새 웨난 장사 가거드란 찬찬 동혀 내야 쥬리라 <육당본, 청구영언>
First verse: Spotted dog and black dog and shaggy blue hound — but this yellow bitch is the wiliest in the pack.
Second verse: Comes an unwanted guest, she’ll wag her tail with pleasure and follow behind his heels, but for a friend of mine she’ll stiffen her
legs and bare her teeth and bark her head off.
Third verse: You yellow bitch! Tomorrow if I hear that man outside shouting “Any dogs for sale?” I will tie you and sell you straight for dog meat.
(Translation from The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo edited by Richard Rutt: 231)
source : KOREAN SIJO POEMS AND THEIR TRANSFORMATIONS / Kyong-geun OH
En voici un autre dont la traduction est en français :
Nuit dans le hameau en montagne
Abois d'un chien lointain
A travers la porte de branchages
La lune et le ciel glacial
Ce chien ! à quoi bon japper
Contre la lune endormie sous le mont calme ?
Tchon Keum
source : Chants des saisons [Livre] : anthologie bilingue de la poésie coréenne / publiée par Maurice Coyaud
Ne maîtrisant malheureusement pas le coréen, nous avons posé votre question à plusieurs organismes et vous tiendrons informée de leur réponse dès qu'elle nous parviendra.
Bonne journée.
Il s'agit probablement d'un Sijo.
Le sijo est un poème coréen, cousin du haïku, considéré comme la forme la plus accomplie de la poésie. Il consiste traditionnellement en trois lignes de 14-16 "syllabes" chacune avec un total de 44 ou 46 syllabes par poème.
Nous en avons trouvé quelques-uns sur les chiens dont la traduction est en anglais :
Born and bred to hunt with teeth to tear
the meat they eat.
Dogs now sit in the lap of luxury
a master at their beck and call.
Oh how I wish for a long dog's life
without the kibble.
source : allpoetry
First verse: 바둑이 검둥이 청삽사리 중에 조 노랑 암캐 같이 얄밉고 잣믜오랴
Second verse: 미운 님 오게되면 꼬리를 회회치며 반겨 내닫고 고은 님이 오게되면 두 발을 벗띄듸고 코쌀을 찡그리며 무르락 마오락 캉캉 즛난 요 노랑 암캐
Third verse: 이튿날 문밖에 개 사옵새 웨난 장사 가거드란 찬찬 동혀 내야 쥬리라 <육당본, 청구영언>
First verse: Spotted dog and black dog and shaggy blue hound — but this yellow bitch is the wiliest in the pack.
Second verse: Comes an unwanted guest, she’ll wag her tail with pleasure and follow behind his heels, but for a friend of mine she’ll stiffen her
legs and bare her teeth and bark her head off.
Third verse: You yellow bitch! Tomorrow if I hear that man outside shouting “Any dogs for sale?” I will tie you and sell you straight for dog meat.
(Translation from The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo edited by Richard Rutt: 231)
source : KOREAN SIJO POEMS AND THEIR TRANSFORMATIONS / Kyong-geun OH
En voici un autre dont la traduction est en français :
Nuit dans le hameau en montagne
Abois d'un chien lointain
A travers la porte de branchages
La lune et le ciel glacial
Ce chien ! à quoi bon japper
Contre la lune endormie sous le mont calme ?
Tchon Keum
source : Chants des saisons [Livre] : anthologie bilingue de la poésie coréenne / publiée par Maurice Coyaud
Ne maîtrisant malheureusement pas le coréen, nous avons posé votre question à plusieurs organismes et vous tiendrons informée de leur réponse dès qu'elle nous parviendra.
Bonne journée.
Réponse du Guichet
gds_db
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 06/12/2019 à 08h39
Bonjour,
Nous avons reçu deux réponses concernant la traduction de votre poème coréen.
C'est le poète Ham, Min-Bok qui en est l'auteur. Il signifierait à peu près ceci :
La Réflexion
Toujours
Je me suis lavé les mains après avoir touché mon chiot.
Dès demain
Avant de toucher mon chiot, Je me laverai les main.
d'après une enseignante de coréen de l'association Kotopo que nous remercions ici vivement.
Une internaute, Lucile, que vous remercions aussi, nous a également traduit ce poème ainsi :
" Toujours
toucher (caresser? ) les chiens
se nettoyer les mains
et à partir de demain
être sûr du chien"
Elle nous l'a transcrit en coréen :
늘
강아지를 만지고
손을 씻었다
내일부터는
손을 씻고
강아지를 만저야지
Bonne journée.
Nous avons reçu deux réponses concernant la traduction de votre poème coréen.
C'est le poète Ham, Min-Bok qui en est l'auteur. Il signifierait à peu près ceci :
La Réflexion
Toujours
Je me suis lavé les mains après avoir touché mon chiot.
Dès demain
Avant de toucher mon chiot, Je me laverai les main.
d'après une enseignante de coréen de l'association Kotopo que nous remercions ici vivement.
Une internaute, Lucile, que vous remercions aussi, nous a également traduit ce poème ainsi :
" Toujours
toucher (caresser? ) les chiens
se nettoyer les mains
et à partir de demain
être sûr du chien"
Elle nous l'a transcrit en coréen :
늘
강아지를 만지고
손을 씻었다
내일부터는
손을 씻고
강아지를 만저야지
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
En quoi consiste le chef d'oeuvre du compagnon franc-maçon...
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter