Question d'origine :
Bonjour, Dans la médiathèque où je travaille, nous souhaiterions pouvoir indiquer le champ "Littérature américaine" (ou islandaise ou autre) dans la notice afin qu'ils soient répertoriés dans notre base. Le champ 101 n'est pas l'idéal puisque la langue indiquée sera "anglais". Où pourrions-nous le mettre ? Merci beaucoup pour votre temps et votre travail. Makimy
Réponse du Guichet
gds_et
- Département : Équipe du Guichet du Savoir
Le 04/12/2020 à 15h00
Bonjour,
La zone 101 correspond à la langue de la ressource. Vous pouvez vous en servir pour donner des informations sur la langue de l’œuvre originale, en revanche elle ne permettra pas d’informer sur la nationalité de l’auteur ou de faire la distinction, par exemple, entre littérature anglaise et littérature américaine.
Le guide de Catalogage et exemplarisation du Réseau des bibliothèques de Dordogne utilise le champ 676 pour mentionner l’indice de la nationalité de l’auteur pour les ouvrages de fiction Adulte et Jeune hors auteurs français de métropole.
Dans le guide Rameau de la BnF, c’est en complément des vedettes d’indexation que cette information peut apparaître :
« 1.2.2 Vedettes complétées par un adjectif de langue
1.2.2.1 Les vedettes de littératures et genres littéraires peuvent être librement complétés par un adjectif désignant une langue, un groupe de langues ou un dialecte,
par ex. :
Contes bretons
Littérature picarde
Poésie slave
N.B : L’adjectif à employer est celui de la langue originale du texte. Dans le cas de traductions, on construit une vedette-matière du type « Littérature [adjectif de langue originale] -- Traductions [adjectif de langue de traduction] »
1.2.2.2 Lorsqu'une langue est la langue principale de plusieurs pays, on utilise des vedettes du type : « Littérature anglophone », « Roman francophone », etc. Ces vedettes désignent l'ensemble des littératures d'expression anglaise, française, etc., dans le monde. Elles n'admettent pas de subdivision géographique,
par ex. :
Littérature anglophone
TS Littérature africaine de langue anglaise
TS Littérature américaine
TS Littérature anglaise
1.2.2.3 Dans les pays ou régions du globe où il existe deux ou plusieurs langues officielles, la précision de langue est introduite par l'expression « de langue [adjectif] »,
par ex. :
Littérature suisse de langue française
TG Littérature francophone
TG Littérature suisse
Cette règle s'applique également aux littératures développées à l'échelle nationale - dans des pays dont la population s'est constituée à partir de l'immigration, par ex. : Littérature américaine de langue espagnole- dans des pays ayant été colonisés, ou fortement influencés par une langue et une culture extérieures,
par ex. : Poésie algérienne de langue française
Littérature finlandaise de langue suédoise »
Si aucune de ces pistes ne vous convient, nous vous conseillons de poser votre question au service Questions ? Réponses ! de l’enssib, qui répond gratuitement aux questions des professionnels des bibliothèques.
Bonne journée.
La zone 101 correspond à la langue de la ressource. Vous pouvez vous en servir pour donner des informations sur la langue de l’œuvre originale, en revanche elle ne permettra pas d’informer sur la nationalité de l’auteur ou de faire la distinction, par exemple, entre littérature anglaise et littérature américaine.
Le guide de Catalogage et exemplarisation du Réseau des bibliothèques de Dordogne utilise le champ 676 pour mentionner l’indice de la nationalité de l’auteur pour les ouvrages de fiction Adulte et Jeune hors auteurs français de métropole.
Dans le guide Rameau de la BnF, c’est en complément des vedettes d’indexation que cette information peut apparaître :
« 1.2.2 Vedettes complétées par un adjectif de langue
1.2.2.1 Les vedettes de littératures et genres littéraires peuvent être librement complétés par un adjectif désignant une langue, un groupe de langues ou un dialecte,
par ex. :
Contes bretons
Littérature picarde
Poésie slave
N.B : L’adjectif à employer est celui de la langue originale du texte. Dans le cas de traductions, on construit une vedette-matière du type « Littérature [adjectif de langue originale] -- Traductions [adjectif de langue de traduction] »
1.2.2.2 Lorsqu'une langue est la langue principale de plusieurs pays, on utilise des vedettes du type : « Littérature anglophone », « Roman francophone », etc. Ces vedettes désignent l'ensemble des littératures d'expression anglaise, française, etc., dans le monde. Elles n'admettent pas de subdivision géographique,
par ex. :
Littérature anglophone
TS Littérature africaine de langue anglaise
TS Littérature américaine
TS Littérature anglaise
1.2.2.3 Dans les pays ou régions du globe où il existe deux ou plusieurs langues officielles, la précision de langue est introduite par l'expression « de langue [adjectif] »,
par ex. :
Littérature suisse de langue française
TG Littérature francophone
TG Littérature suisse
Cette règle s'applique également aux littératures développées à l'échelle nationale - dans des pays dont la population s'est constituée à partir de l'immigration, par ex. : Littérature américaine de langue espagnole- dans des pays ayant été colonisés, ou fortement influencés par une langue et une culture extérieures,
par ex. : Poésie algérienne de langue française
Littérature finlandaise de langue suédoise »
Si aucune de ces pistes ne vous convient, nous vous conseillons de poser votre question au service Questions ? Réponses ! de l’enssib, qui répond gratuitement aux questions des professionnels des bibliothèques.
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter