Question d'origine :
Bonjour,
J’effectue des recherches historiques sur l’histoire de Chamonix et j’ai trouvé un texte latin important concernant la Délimitation de la montagne de Voza (1264). Ce texte est extrait du livre « Le Prieuré de Chamonix. Documents relatifs au prieuré et à la vallée de Chamonix. Recueillis par M.J.-A. Bonnefoy, notaire à Sallanches, Publiés et annotés par M. A. Perrin, volume Ier. Chambéry, imprimerie Châtelain, rue du Verney, 1879 », p. 22 à 25. Voici le début du texte latin : « Anno Domini millesimo ducentesimo LX quarto, indicione septima, quatuordecima junii. Coram infrascriptis testibus, universis presentem quartam inspecturis, notum fiat quod cum discordia verteretur inter Dominum Richardum priorem de Chamonix nomine et vice Domus de Chamonix et tocius universitatis et communitatis de Chamonix, ex una parte… ».
J’ai traduit ces 4 pages, mais dans ce texte du XIIIe siècle, je me heurte au problème de la traduction de quelques mots en latin médiéval qui ne figurent pas dans les dictionnaires latins classiques : indicione, tenementa, imitatores, imitare, escharenas, montanea, precita, nominative, chomion, frestam, capellanus, collacione, sub signetis nostris manualibus premissorum.
Pourriez-vous m’aider à traduire ces termes ?
D’avance, je vous remercie.
Réponse du Guichet
bml_anc
- Département : Fonds Ancien
Le 08/12/2012 à 16h55
Nous l’indiquions dans une réponse antérieure, la traduction du latin est un art délicat : « La latinité du moyen-âge, c’est tout un monde » écrit Albert Blaise.
Si les dictionnaires de latin ne manquent pas (user de la facette «
1. Le « Niermeyer » (pour le droit féodal notamment)
2. Le Lexicon latinitatis Medii aevi, ou Dictionnaire latin-français des auteurs du Moyen âge, par Albert Blaise (pour les « sciences théologiques » notamment)
Vous trouverez en pièces jointes :
- des extraits de chacun de ces documents pour lancer votre recherche ;
- deux tutoriels pour faciliter vos recherches de manuscrits d’une part, d’imprimés d’autres part.
Bien que nous n’ayons pas tout vérifié, plusieurs mots vous intéressant ne figurent pas dans ces dictionnaires. Si, après avoir pris gare aux déclinaisons, vous deviez ne pas considérer comme fructueuse votre recherche, il faudrait peut-être alors :
- se tourner vers d’autres dictionnaires (de nombreux sont cités dans les deux documents mis en valeur dans cette réponse)
- se rapprocher d’un spécialiste.
Ces questions sont difficiles, la signification des mots latins étant éminemment subtile. Comme l’indique Niermeyer, cette langue doit son évolution avant tout aux « termes techniques servant à désigner les notions ressortissant au vaste domaine du droit et des institutions, les réalités sociales dont il s’agit dans les chartes, les lois, les chroniques. (…) Une difficulté considérable réside dans le nombre rapidement croissant des mots empruntés ou calqués d’après les langues vulgaires, qui apparaissent à partir du XIIe, et surtout, du XIIIe siècles. A mesure que se vulgarise la connaissance du latin, décline le respect pour sa pureté. On y incorpore avec beaucoup plus de franchise qu’auparavant, des éléments étrangers. » (p. VIII-IX).
Enfin, puisque vous travaillez sur Chamonix, vous consulterez sans doute avec profit les ressources de la Documentation régionale.
Pièces jointes
Réponse du Guichet
bml_anc
- Département : Fonds Ancien
Le 12/12/2012 à 14h26
Ces deux dictionnaires nous semblent également pertinents :
- Du Cange, Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis ;
- le Oxford Latin dictionary.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter