Parler courtoie
DIVERS
+ DE 2 ANS
Le 29/10/2014 à 17h55
264 vues
Question d'origine :
J'aimerais parler courtois, connaissez vous une applications via apple qui permettrais de transformez mes phrases en courtois
Réponse du Guichet
gds_et
- Département : Équipe du Guichet du Savoir
Le 31/10/2014 à 13h59
Bonjour,
Par « parler courtois » nous supposons que vous faites référence aux romans courtois médiévaux et à la fin’amor des trouvères et troubadours.
Première difficulté : la langue romane médiévale est en fait un ensemble de plusieurs dialectes, la langue d’oïl (au nord), la langue d’oc (au sud), et le francoprovençal (essentiellement en Rhône-Alpes).
On trouve plusieurs applications de traduction sur iTunes, mais aucune ne semble intégrer les langues médiévales :
- Traducteur professionnel
- Google traduction
- Traduis Voix pro
- Parlez et traduisez
- Traduction Vocal pro
- Traduction Vocal gratuit
La traduction instantanée de l’ancien français n’étant apparemment pas à l’ordre du jour, vous pouvez éventuellement vous rabattre sur des fiches de vocabulaire téléchargeables sur iPad : Fiches de vocabulaire d’ancien français pour le CAPES de Lettres Modernes, Julie Turco
Voire, si vous êtes très motivée, les bons vieux livres papier pour vous initier :
- Initiation à l'ancien français, Sylvie Bazin-Tacchella
- Manuel d'initiation à l'ancien français. 01 : grands débutants, Agnès Baril,...
- Manuel d'initiation à l'ancien français. 02, Agnès Baril
- Grammaire de l'ancien français : morphologie, syntaxe, Gérard Moignet
- Grammaire nouvelle de l'ancien français, Claude Buridant
- Lexique d'ancien français : fiches de vocabulaire à l'usage des concours, Olivier Bertrand, Sylvère Ménégaldo
- Dictionnaire de l'ancien français, A.J. Greimas
- Ancien français, Algirdas Julien Greimas
Enfin, notons que les textes de la littérature médiévale font parfois l’objet d’éditions bilingues ancien français / français moderne en regard (nous pensons en particulier à la collection des Lettres Gothiques de LGF), ce qui permet de comparer directement les deux langues :
- Le chevalier de la charrette ou Le roman de Lancelot, Chrétien de Troyes
- Le Chevalier au lion : ou Le roman d'Yvain, Chrétien de Troyes
- Tristan et Iseut : les poèmes français, la saga norroise, textes originaux et intégraux présentés, trad. et comment. par Daniel Lacroix et Philippe Walter
- Le roman de la rose, Guillaume de Lorris et Jean de Meun
- Nouvelles courtoises occitanes et françaises, éd., trad. et présentées par Suzanne Méjean-Thiolier et Marie-Françoise Notz-Grob
Bonnes lectures !
Par « parler courtois » nous supposons que vous faites référence aux romans courtois médiévaux et à la fin’amor des trouvères et troubadours.
Première difficulté : la langue romane médiévale est en fait un ensemble de plusieurs dialectes, la langue d’oïl (au nord), la langue d’oc (au sud), et le francoprovençal (essentiellement en Rhône-Alpes).
On trouve plusieurs applications de traduction sur iTunes, mais aucune ne semble intégrer les langues médiévales :
- Traducteur professionnel
- Google traduction
- Traduis Voix pro
- Parlez et traduisez
- Traduction Vocal pro
- Traduction Vocal gratuit
La traduction instantanée de l’ancien français n’étant apparemment pas à l’ordre du jour, vous pouvez éventuellement vous rabattre sur des fiches de vocabulaire téléchargeables sur iPad : Fiches de vocabulaire d’ancien français pour le CAPES de Lettres Modernes, Julie Turco
Voire, si vous êtes très motivée, les bons vieux livres papier pour vous initier :
- Initiation à l'ancien français, Sylvie Bazin-Tacchella
- Manuel d'initiation à l'ancien français. 01 : grands débutants, Agnès Baril,...
- Manuel d'initiation à l'ancien français. 02, Agnès Baril
- Grammaire de l'ancien français : morphologie, syntaxe, Gérard Moignet
- Grammaire nouvelle de l'ancien français, Claude Buridant
- Lexique d'ancien français : fiches de vocabulaire à l'usage des concours, Olivier Bertrand, Sylvère Ménégaldo
- Dictionnaire de l'ancien français, A.J. Greimas
- Ancien français, Algirdas Julien Greimas
Enfin, notons que les textes de la littérature médiévale font parfois l’objet d’éditions bilingues ancien français / français moderne en regard (nous pensons en particulier à la collection des Lettres Gothiques de LGF), ce qui permet de comparer directement les deux langues :
- Le chevalier de la charrette ou Le roman de Lancelot, Chrétien de Troyes
- Le Chevalier au lion : ou Le roman d'Yvain, Chrétien de Troyes
- Tristan et Iseut : les poèmes français, la saga norroise, textes originaux et intégraux présentés, trad. et comment. par Daniel Lacroix et Philippe Walter
- Le roman de la rose, Guillaume de Lorris et Jean de Meun
- Nouvelles courtoises occitanes et françaises, éd., trad. et présentées par Suzanne Méjean-Thiolier et Marie-Françoise Notz-Grob
Bonnes lectures !
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter