Question d'origine :
Bonjour chers guichetiers,
Il semble que l'ont trouve des informations divergentes sur la signification des paroles de cette berceuse (que l'on trouve parfois intitulée Ani couni chaouani). Auriez-vous le moyen de connaître la véritable traduction française ?
Merci de votre travail.
Réponse du Guichet
gds_db
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 07/07/2015 à 08h57
Bonjour,
Ani'qu ne'chawu'nani',
Ani'qu ne'chawu'nani';
Awa' wa biqana'kaye'na,
Awa' wa biqana'kaye'na;
Iyahu'h ni'bithi'ti,
Iyahu'h ni'bithi'ti.
Les paroles de cette chanson Arapaho peuvent être traduites en anglais par :
My father, have pity on me,
I'm crying for thirst
All is gone - I have nothing to eat
et en français par :
Mon père, aie pitié de moi,
Car je meurs de soif,
Tout a disparu - Je n'ai rien à manger.
Il s'agit d'une traduction réalisée par James Mooney citée par tous les documents anglophones que nous avons consultés et qui semble donc faire référence.
- The Ghost-dance Religion and the Sioux Outbreak of 1890 / James Mooney
- Arapaho Ghost Dance Song Lyrics
- How Sweet the Sound: Music in the Spiritual Lives of Americans / David Ware Stowe
- Beyond the American Pale: The Irish in the West, 1845-1910 Par David M. Emmons
- Congressional Serial Set
- The Four Hills of Life: Northern Arapaho Knowledge and Life Movement / Jeffrey D. Anderson
- Indigenous Modernity and the Making of Americans, 1890--1935]Indigenous Modernity and the Making of Americans, 1890--1935 / Kathleen Grace Washburn
Vous en trouverez une variante dans ce document de Neil Philip : In a Sacred Manner I Live: Native American Wisdom.
Bonne journée.
Ani'qu ne'chawu'nani',
Ani'qu ne'chawu'nani';
Awa' wa biqana'kaye'na,
Awa' wa biqana'kaye'na;
Iyahu'h ni'bithi'ti,
Iyahu'h ni'bithi'ti.
Les paroles de cette chanson Arapaho peuvent être traduites en anglais par :
My father, have pity on me,
I'm crying for thirst
All is gone - I have nothing to eat
et en français par :
Mon père, aie pitié de moi,
Car je meurs de soif,
Tout a disparu - Je n'ai rien à manger.
Il s'agit d'une traduction réalisée par James Mooney citée par tous les documents anglophones que nous avons consultés et qui semble donc faire référence.
- The Ghost-dance Religion and the Sioux Outbreak of 1890 / James Mooney
- Arapaho Ghost Dance Song Lyrics
- How Sweet the Sound: Music in the Spiritual Lives of Americans / David Ware Stowe
- Beyond the American Pale: The Irish in the West, 1845-1910 Par David M. Emmons
- Congressional Serial Set
- The Four Hills of Life: Northern Arapaho Knowledge and Life Movement / Jeffrey D. Anderson
- Indigenous Modernity and the Making of Americans, 1890--1935]Indigenous Modernity and the Making of Americans, 1890--1935 / Kathleen Grace Washburn
Vous en trouverez une variante dans ce document de Neil Philip : In a Sacred Manner I Live: Native American Wisdom.
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter