POURQUOI LES TITRES DE FILMS SONT-ILS "IN ENGLISH"?
DIVERS
+ DE 2 ANS
Le 19/02/2016 à 18h55
541 vues
Question d'origine :
Bonjour!
J'observe depuis plusieurs mois (années?) déjà une tendance générale à ne même plus prendre la peine de traduire en français les titres des films, voire (bien que cela soit tout de même beaucoup plus rare) à donner des titres en langue anglaise à des films ou téléfilms pourtant "made in France". Juste un exemple, en jetant un oeil au programme télé pour la soirée du mercredi 17 février 2016:
- Sur CANAL +: "Night run"
- Sur CANAL + SPORT: "Coach", suivi de "Fight"
- Sur CANAL + SERIES: "The newsroom", suivi de "Shameless"
- Sur ARTE (chaîne franco-allemande, crois-je savoir, et non franco-américaine!): "The bling ring"
- Sur NRJ 12: "Sniper 2", suivi de "Missionary man" puis "The controller"
- Sur D 17: "Red sky"
- Sur 6TER: "Storage wars"
- Sur FRANCE O: "Despot housewives" (mais bon! Là, je serai enclin à l'indulgence car il s'agit bien entendu d'un clin d'oeil qui se veut humoristique à la célébrissime série américaine "Desperate housewives" dont j'observe au passage que, déjà, le titre n'a jamais été traduit !)
-Sur SYFY: "Devil", suivi de "Independence Daysaster"
- Sur SERIE CLUB: "King AND Maxwell" (ce qui est évidemment beaucoup plus chic que "King ET Maxwell"), suivi de "The walking dead"
- Sur TEVA: "Mistresses"
Etc, etc, etc.
Edifiant, non?
MA QUESTION EST DOUBLE:
1) Qu'est-ce qui nous vaut le déplaisir de cette avalanche de titres non traduits? Je ne suis pas particulièrement nationaliste et encore moins chauvin, mais simplement partisan de la DIVERSITE CULTURELLE, ce qui implique le respect de la culture et de la langue françaises, entre autres! Or, jusqu'à nouvel ordre, la langue officielle de la France est le français, non?
2) surtout: quels sont, pour le citoyen lambda que je suis, les moyens de pression et voies de recours pour que cesse ce scandale? Et tout d'abord, à qui dois-je m'adresser?
Réponse du Guichet
gds_db
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 22/02/2016 à 13h40
Bonjour,
Pendant longtemps, les films étrangers sortaient en France avec un titre en français. "Cela semblait une évidence, qui s’expliquait sans doute par notre croyance arrogante en la supériorité de notre langue et de notre culture" selon Pierre-Cécile.
Puis le phénomène inverse s’est développé de plus en plus nettement. On assiste même depuis le début des années 2000 à une traduction de plus en plus fréquente des titres de films anglais ... en anglais, ou plutôt devrions nous dire en globish, un anglais à la compréhension plus facile.
Fabrice Leclerc répond à vos interrogations :
Les raisons sont diverses. Mais elles sentent toutes le marketing, voire l'attrape-zozo. Tout d'abord, il serait tendance, en ce moment, de sortir des films avec un titre en anglais. Être tendance, c'est bien, se faire comprendre, c'est mieux. D'où ces titres compréhensibles pour les spectateurs n'ayant pas forcément pris anglais première langue. On fait amerloque, mais on s'assure que le message passe. En douce. C'est sans doute pourquoi les distributeurs concernés ne « se sentaient » pas de répondre à la question.
Vous l'aurez compris, le titre du film est donc devenu "Un produit marketing comme un autre". Le cas du film "The reader" est significatif comme l'explique Cécile Dehesdin :
Quand il y a doute ou désaccord entre le directeur marketing et le directeur de la distribution, SND procède à des tests. C’est ce qui s’est passé avec "The Reader", par exemple. La logique aurait voulu de reprendre le titre du livre en France, "Le Liseur", mais l’équipe craignait que ce titre trop «intello» ne traduise pas l’émotion et la tension dramatique du film. Un organisme de test a montré une affiche "The Reader" à 500 personnes et une affiche «Le Liseur» à 500 autres, et en a conclu que "Le Liseur" avait tendance à repousser, au contraire de "The Reader".
Le titre fait partie de la stratégie marketing du film, comme l’affiche, la bande-annonce et la campagne publicitaire. Il faut déjà décider la cible à laquelle le produit est destiné (public jeune? âgé ? CSP+? Etudiants? Cinéphiles ou pas?), et du coup l’image qu’on veut en donner, puis son positionnement: un film se retrouve souvent à la frontière entre deux genres, veut-on le vendre comme une comédie? Un drame? Un film d’horreur ou d’action fantastique?
sources :
- Les titres de films doivent-ils être en anglais ? / Pierre-Cécile
- Pourquoi traduire des titres anglais... en anglais ? / Fabrice Leclerc - Lexpress et Studio Ciné Live, no. 62 - lundi 1 septembre 2014, p. 38
- Comment retitre-t-on un film américain pour sa sortie française? / Cécile Dehesdin - Slate - 17/08/2010
- L'art délicat des traductions de titres de films / Romain Lamy - Vodkaster - 31 octobre 2012
- le tumblr : Pardon My Titres
Comment faire pression sur les distributeurs pour qu'ils préfèrent franciser leurs titres de films ? Nous ne pouvons que vous conseiller de rendre public votre combat, écrivez des articles, proposez des pétitions, créez une association... utilisez tous les moyens de mobilisation. Ce livre pourra peut-être vous y aider : [ur=http://catalogue.bm-lyon.fr/?fn=ViewNotice&Style=Portal3&q=2356116] Agir en démocratie [/url] / Hélène Balazard.
Vous pouvez enfin faire part de votre mécontentement au CNC Centre national du cinéma et de l'image animée.
Bon courage !
Pendant longtemps, les films étrangers sortaient en France avec un titre en français. "Cela semblait une évidence, qui s’expliquait sans doute par notre croyance arrogante en la supériorité de notre langue et de notre culture" selon Pierre-Cécile.
Puis le phénomène inverse s’est développé de plus en plus nettement. On assiste même depuis le début des années 2000 à une traduction de plus en plus fréquente des titres de films anglais ... en anglais, ou plutôt devrions nous dire en globish, un anglais à la compréhension plus facile.
Fabrice Leclerc répond à vos interrogations :
Les raisons sont diverses. Mais elles sentent toutes le marketing, voire l'attrape-zozo. Tout d'abord, il serait tendance, en ce moment, de sortir des films avec un titre en anglais. Être tendance, c'est bien, se faire comprendre, c'est mieux. D'où ces titres compréhensibles pour les spectateurs n'ayant pas forcément pris anglais première langue. On fait amerloque, mais on s'assure que le message passe. En douce. C'est sans doute pourquoi les distributeurs concernés ne « se sentaient » pas de répondre à la question.
Vous l'aurez compris, le titre du film est donc devenu "Un produit marketing comme un autre". Le cas du film "The reader" est significatif comme l'explique Cécile Dehesdin :
Quand il y a doute ou désaccord entre le directeur marketing et le directeur de la distribution, SND procède à des tests. C’est ce qui s’est passé avec "The Reader", par exemple. La logique aurait voulu de reprendre le titre du livre en France, "Le Liseur", mais l’équipe craignait que ce titre trop «intello» ne traduise pas l’émotion et la tension dramatique du film. Un organisme de test a montré une affiche "The Reader" à 500 personnes et une affiche «Le Liseur» à 500 autres, et en a conclu que "Le Liseur" avait tendance à repousser, au contraire de "The Reader".
Le titre fait partie de la stratégie marketing du film, comme l’affiche, la bande-annonce et la campagne publicitaire. Il faut déjà décider la cible à laquelle le produit est destiné (public jeune? âgé ? CSP+? Etudiants? Cinéphiles ou pas?), et du coup l’image qu’on veut en donner, puis son positionnement: un film se retrouve souvent à la frontière entre deux genres, veut-on le vendre comme une comédie? Un drame? Un film d’horreur ou d’action fantastique?
sources :
- Les titres de films doivent-ils être en anglais ? / Pierre-Cécile
- Pourquoi traduire des titres anglais... en anglais ? / Fabrice Leclerc - Lexpress et Studio Ciné Live, no. 62 - lundi 1 septembre 2014, p. 38
- Comment retitre-t-on un film américain pour sa sortie française? / Cécile Dehesdin - Slate - 17/08/2010
- L'art délicat des traductions de titres de films / Romain Lamy - Vodkaster - 31 octobre 2012
- le tumblr : Pardon My Titres
Comment faire pression sur les distributeurs pour qu'ils préfèrent franciser leurs titres de films ? Nous ne pouvons que vous conseiller de rendre public votre combat, écrivez des articles, proposez des pétitions, créez une association... utilisez tous les moyens de mobilisation. Ce livre pourra peut-être vous y aider : [ur=http://catalogue.bm-lyon.fr/?fn=ViewNotice&Style=Portal3&q=2356116] Agir en démocratie [/url] / Hélène Balazard.
Vous pouvez enfin faire part de votre mécontentement au CNC Centre national du cinéma et de l'image animée.
Bon courage !
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter