Poser une question

Des bibliothécaires vous répondent en 72h maximum.

je pose ma question

Chercher une réponse

recherche multi-critères

Comment ça marche

Quelles questions ?
Qui répond ?
Dans quel délai ? tout savoir

Accueil > Top 10 > Vocabulaire bibliothéconomique

Vocabulaire bibliothéconomique

par Furoko, le 01/08/2019 à 14:12 - 418 visites

Bonjour,

Pourriez-vous m'indiquer comment traduire en allemand le terme de "recueil", dans le sens de "recueil factice" ? Je cherche ce terme dans le cadre de la traduction en allemand de l'interface de Gallica.

Merci par avance.
Cordialement,

Réponse du Guichet du savoir

par gds_db, le 01/08/2019 à 17:36

Bonjour,

Le Dictionnaire de termes en usage dans le commerce des livres anciens en français, anglais, allemand et italien rédigé par Edgard Franco et publié en 1994 par l'ILA indique que l'équivalent allemand de "recueil factice" est Sammelband (cf n°559).

Voir aussi le site officiel de l'ILAB qui traduit cette expression dans plusieurs langues.
Idem sur cette page (aller à "made up volume").

Le terme de "Sammelband" a également été choisi par "Malcolm Walsby (Université Rennes 2) dans son intervention sur « Le texte dans son contexte. Les recueils factices et l’utilisation des imprimés à la Renaissance ». À travers l’évocation du projet qu’il dirige, Sammelband 15-16, il a d’abord rappelé que la terminologie même pose problème pour désigner les recueils factices, d’où le choix du terme allemand Sammelband par ce projet pour définir clairement l’objet conçu comme une collection d’éditions imprimées dans une seule reliure."
source : Une journée d’études sur les recueils factices à Lyon.

Bonne journée.
  • 1 vote

Rester connecté

guichetdusavoir.org sur Twitter

s'abonner aux flux RSS

Les astuces du Guichet du Savoir

Comment trouver des infos sur


un artiste et ses œuvres
des films et des réalisateurs
une pièce de théâtre
des articles de presse
le logement
des livres jeunesse
des revues scientifiques
le droit d'auteur
mentions légales - contact