Que signifie le terme "Tsimkoura" et y a-t-il un lien avec "Tsimkurani" ?
Question d'origine :
Bonjour
Dans le conte de Mayotte "l'enfant délaissé des hauts de Tsimkoura" raconté dans la brochure touristique de Chirongui, un homme furieux que des villageois ne se soient pas occupé de son enfant pendant son absence décide de s'installer à l'écart du village. Quand un villageois vient le voir, il l'accueille en disant « Tsimkurani !», ce qui en langue shimaroé signifie « Je suis rassasié de vous ».
A la fin du conte, les villageois sont contraints de déménager à proximité du père. Le nouveau village ainsi crée est appelé "Tsimkoura". Mais sauriez vous me dire est la signification de ce mot ? Quel est le rapport entre "Tsimkurani" et "Tsimkoura"?
Merci beaucoup pour votre aide !
La légende est consultable ici :
Réponse du Guichet

Bonjour,
Vous souhaitez connaître la nuance entre le terme Tsimkoura qui est un nom propre et le terme "tsimkurani" qui signifie "je suis rassasié de vous" en mahorais. Notre avis sur la question n'est pas tranché cependant voici le résultat de nos recherches.
Le mahorais (shimaoré en mahorais), langue parlée sur l'île de Mayotte, est originellement une langue bantoue, dérivée de la langue comorienne et, plus généralement, du swahili.
Votre question portant sur un aspect linguistique précis, nous avons consulté nos dictionnaires sur ces langues afin de trouver des pistes de réponse. Nos recherches se sont révélées infructueuses malgré toute notre bonne volonté.
Cependant, en prenant le temps de relire la légende du village qui figure sur la brochure touristique de Chirongui, il apparait tout simplement que le nom de Tsimkoura résulte de cette dispute entre villageois de Dzindzanojou. En effet, c'est lorsqu'un des habitants est parti après avoir prononcé "Tsimkurani" (je suis rassasié de vous) face au comportement des villageois envers son enfant que le village de Tsimkoura est né sur la route nationale, près de la nouvelle mosquée.
Alors oui, il existe une nuance dans ces deux mots. En recherchant dans les ouvrages présents à la bibliothèque municipale de Lyon, il apparait que l'infixe verbal "ni" en mahorais représente la première personne du singulier. De là, nous pouvons supposer que si Tsimkurani se traduit par "je suis rassasié de vous", Tsimkoura pourrait signifier tout simplement "rassasié de vous". Il reste la présence de la lettre o devant la lettre u que nous n'avons pas réussi à élucider. Nous espérons néanmoins que cette piste de réflexion vous permettra d'aller plus loin dans vos investigations.
Pour ce faire, nous vous invitons à consulter notre dictionnaire de mahorais ainsi que les deux tomes du dictionnaire de comorien (dont le mahorais est issu) dans lesquels vous trouverez de nombreuses informations sur ces langues.
Nous vous souhaitons une excellente journée.