Depuis quand les catholiques ont-ils des missels en latin/français pour suivre la messe ?
Question d'origine :
Cher guichet,
Depuis quand les laïcs catholiques ont des missels pour suivre la messe avec les traductions latin/français ?
Cordialement
Réponse du Guichet
Le Missel romain a été traduit en différentes langues nationales dès l'adoption de la constitution conciliaire Sacrosanctum concilium le 4 décembre 1963 dans le cadre du concile Vatican II. Les premières versions apparaissent dès 1964. En France, la première version latine-française voit le jour en 1965.
Bonjour,
C’est dans une volonté croissante de rendre la liturgie plus compréhensible et plus accessible de la part à la fois des prêtres et des fidèles que le Missel romain fut traduit pour la première fois en langue vernaculaire dans les années 1960.
Selon le diacre jésuite Pierre Faure dans un article intitulé Vatican II, la liturgie:
« Le pape Pie X disait : "La participation active aux mystères sacro-saints et à la prière publique et solennelle de l’Eglise est la source première et indispensable du véritable esprit chrétien."Car, le plus souvent, les fidèles lisaient, individuellement et en silence, des prières privées en français pendant que le prêtre célébrait, le dos tourné au peuple, des rites cachés et avec des prières en latin. »
Cette décision de l’Eglise catholique est entérinée par le concile Vatican II (1962-1965) lors duquel est voté en 1963 la constitution conciliaire Sacrosanctum concilium qui a pour objectif la restauration et le progrès de la liturgie.
Ainsi, l’article 36 de ladite constitution préconise que :
« L'usage de la langue latine, sauf droit particulier, sera conservé dans les rites latins. [...] Toutefois, soit dans la messe, soit dans l'administration des sacrements, soit dans les autres parties de la liturgie, l'emploi de la langue du pays peut être souvent très utile pour le peuple : on pourra donc lui accorder une plus large place, surtout dans les lectures et les monitions, dans un certain nombre de prières et de chants, conformément aux normes qui sont établies sur cette matière dans les chapitres suivants, pour chaque cas. »
Alors, toujours selon Pierre Faure dans le même article :
« Un énorme travail de traduction, de révision et d’adaptation de tous les livres liturgiques s’en suivit dans toutes les zones linguistiques, de 1964 à 1969 sous l’autorité du Conseil pour l’application de la Constitution sur la liturgie. »
Il faut attendre 1965 pour que soit publié la première version du Missel romain en français. Il était intitulé « Missel Romain latin-français en 3 volumes ». Il s’agit d’une version provisoire qui sera élargie en 1966. Suite au concile, un nouveau missel de référence est désigné en 1970 (dit le « missel de Paul VI »). Dès lors, le Missel romain est édité en latin-français de manière officielle et ce, trois fois: en 1970, en 1975 et en 2002.
Depuis le dimanche 28 novembre 2021, dans un souci de se rapprocher plus fidèlement des textes latins, une nouvelle traduction du Missel romain est entrée en vigueur.
Pour aller plus loin nous vous conseillons quelques livres :
La liturgie après Vatican II, Yves Congar, 1967.
Le concile de Vatican II : son Église, peuple de Dieu et corps du Christ, Yves Congar, 2022.
La liturgie dans les documents de Vatican II, Godfried Danneels, Henri Denis, Jean Frisque, Emile Marcus, 1966.
Ainsi que le site officiel du Saint-Siège sur lequel est dédié une page complète et détaillée sur le Missel romain.
Bonne journée.