Question d'origine :

bonjour pouvez vous m'indiquer comment me procurer les ouvrages bilingues ( grec et latin essentiellement mais non seulement) des éditions juxtalinéaires parues en France au 19° siècle jusqu'au début du 20° siècle : originales, rééditions, reproductions ou leur équivalent moderne s'il en existe? merci

Réponse du Guichet

Avatar par défaut gds_ctp - Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 15/02/2016 à 15h15
Bonjour,

Les éditions Juxtalinéaires étaient des textes d’auteurs classiques latins et grecs édités par Hachette au XIXe siècle.

Le site Juxtalinéaires propose la liste des titres parus.

Ces ouvrages étant libres de droit, cet internaute a numérisé plusieurs titres de ces éditions sur le site Juxta.


Certains exemplaires ont été numérisés par Gallica. Pour les retrouver, dans la recherche avancée, entrez « juxtalinéaire » dans le titre et « Hachette » pour l’éditeur. Vous obtiendrez 7 résultats.

Ces ouvrages ne semblent pas avoir été réédités depuis la fin de leur publication dans les années 1920.
La méthode juxtalinéaire semble avoir été peu développée et les publications de ce type de traduction sont limitées. Quelques ouvrages sont parus au cours du XXe siècle en traduction juxtalinéaire comme l’indique le catalogue de la BnF qui propose 6 notices :
-Précis de grammaire hébraïque, suivi de textes de la Bible avec traduction juxtalinéaire, Jehanne Lefèvre.
-Les Contes de Cantorbéry ; traduction juxtalinéaire du prologue... 1re édition.
-Fables de Lokman : expliquées... par deux traductions françaises, l'une littérale et juxtalinéaire... l'autre correcte et précédée du texte arabe, avec un dictionnaire analytique... des formes difficiles..., par M. Cherbonneau.
-De Rerum natura : (Libri III), Lucrèce ; traduction juxtalinéaire ; suivie de notes par P. [Pierre] Lagarce.
-Le "De signis" de Cicéron, traduction juxtalinéaire, Marie-José Kardos


Bonne journée.

DANS NOS COLLECTIONS :

TAGS

Commentaires 0

Connectez-vous pour pouvoir commenter. Se connecter

Poster un commentaire