Question d'origine :
Bonjour, Hello (sic)
Puis-je vous demander la traduction au moins du titre du poème de Arthur Hugh Clough (1819-1861) : Say Not the Struggle Naught Availeth ? Même en ayant la définition des six mots, cela ne m'apparait pas très clair et même carrément obscur.
Je vous remercie
Bien cdtl
Yves Lunn
Texte du poème dans son intégralité :
Say not the struggle naught availeth,
The labour and the wounds are vain,
The enemy faints not, nor faileth,
And as things have been they remain.
If hopes were dupes, fears may be liars;
It may be, in yon smoke conceal'd,
Your comrades chase e'en now the fliers,
And, but for you, possess the field.
For while the tired waves, vainly breaking,
Seem here no painful inch to gain,
Far back, through creeks and inlets making,
Comes silent, flooding in, the main.
And not by eastern windows only,
When daylight comes, comes in the light;
In front the sun climbs slow, how slowly!
But westward, look, the land is bright!
Réponse du Guichet
gds_alc
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 12/06/2015 à 08h25
Bonjour,
Le titre de votre poème signifie quelque chose comme « Ne dites pas que la lutte est inutile ». Si nous n’avons pas trouvé de traduction française, nous avons cependant trouvé un site (John Derbyshire) qui en propose une traduction en prose, en anglais plus contemporain. L’auteur est un écrivain et journaliste d’opinion américain. Voici sa « traduction » :
Don't say that:
the struggle is useless,
the labour and the wounds are in vain,
the enemy doesn't weaken or fail,
and nothing ever changes.
If hope might sometimes be making a sucker of you, so what? — fear might be lying to you;
it may be that, hidden in the battlefield smoke over there
your comrades are right now chasing the last of the defeated enemy,
and your corner of the battlefield is the only place where there's still fighting.
For while the tired waves, vainly breaking,
seem to make no real advance right here,
further back, through creeks and inlets it's making,
the sea comes silently pouring in.
And it's not only through eastern windows
that the light comes in at dawn,
the sun climbs slowly up ahead [i.e. in the east]
but look! — to the west, the land is sunlit.
Le poème n’ayant apparemment pas fait l’objet d’une traduction en français, nous vous conseillons de vous adresser à un organisme, une personne ou un ouvrage capable de vous aider. Voici quelques idées :
- Old English Translator
- Peut-être en vous adressant à un universitaire spécialisé dans la traduction de poèmes ?
- Vous pouvez éventuellement vous adresser à des écoles de traduction comme l’ESIT ou l’ETI. Peut-être qu'un enseignant ou un élève aura déjà travaillé sur le poème.
Nous espérons que vous trouverez des réponses à votre question.
Le titre de votre poème signifie quelque chose comme « Ne dites pas que la lutte est inutile ». Si nous n’avons pas trouvé de traduction française, nous avons cependant trouvé un site (John Derbyshire) qui en propose une traduction en prose, en anglais plus contemporain. L’auteur est un écrivain et journaliste d’opinion américain. Voici sa « traduction » :
Don't say that:
the struggle is useless,
the labour and the wounds are in vain,
the enemy doesn't weaken or fail,
and nothing ever changes.
If hope might sometimes be making a sucker of you, so what? — fear might be lying to you;
it may be that, hidden in the battlefield smoke over there
your comrades are right now chasing the last of the defeated enemy,
and your corner of the battlefield is the only place where there's still fighting.
For while the tired waves, vainly breaking,
seem to make no real advance right here,
further back, through creeks and inlets it's making,
the sea comes silently pouring in.
And it's not only through eastern windows
that the light comes in at dawn,
the sun climbs slowly up ahead [i.e. in the east]
but look! — to the west, the land is sunlit.
Le poème n’ayant apparemment pas fait l’objet d’une traduction en français, nous vous conseillons de vous adresser à un organisme, une personne ou un ouvrage capable de vous aider. Voici quelques idées :
- Old English Translator
- Peut-être en vous adressant à un universitaire spécialisé dans la traduction de poèmes ?
- Vous pouvez éventuellement vous adresser à des écoles de traduction comme l’ESIT ou l’ETI. Peut-être qu'un enseignant ou un élève aura déjà travaillé sur le poème.
Nous espérons que vous trouverez des réponses à votre question.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter