Question d'origine :
Bonjour,
En examinant le livre de Job, je vois que les numérotations des versets ne concordent pas toujours.
Par exemple, le verset 20 dans
http://www.drbo.org/lvb/chapter/20040.htm
correspond au verset 25 dans
https://fr.wikisource.org/wiki/Bible_Se ... Job#Job_40
Ce n'est pas la première fois que je me heurte à un tel problème.
Dispose-t-on d'un document dressant la liste des discordances de ce genre parmi les versions les plus usuelles de la Bible?
Hormis le problème bien connu de la numérotation des psaumes, le profane est peu au courant de ces arcanes.
Merci d'avance
Réponse du Guichet
bml_civ
- Département : Civilisation
Le 09/04/2016 à 08h28
Vous trouverez sur ce site un Répertoire des discordances de numérotations des versets de la Bible entre les différentes traductions et quelques explications de ces discordances :
« La division en chapitres a été introduite par l’évêque anglais Stephen Langton au 12me siècle, celle en versets par le français Robert Étienne en 1551. Les déviations par rapport à ces divisions ont leur origine dans une édition de la Bible en hébreu par un hollandais Athias 1661 (suivant parfois les alinéas dans les Bibles en manuscrit hébreu), qui a eu une grande influence en Europe et ses divisions furent introduites peu à peu dans toutes les éditions des textes originaux (hébreux). De là, ces divisions ont trouvé leur chemin dans les traductions modernes.
Les anglais (King James, NIV et autres) et les versions Darby en français et en allemand, et Ostervald suivent en général les divisions de Langton / Étienne, tandis que les traductions françaises plus récentes suivent en général les divisions d’Athias, mais il y a des exceptions d’un côté comme de l’autre. Quand la King James et Ostervald ont fait des choix différents, Darby a plutôt suivi Ostervald, probablement pour ne pas perturber les habitudes des lecteurs français.
Toutefois les divisions d’Athias ne sont pas meilleures pour refléter les divisions des sujets dont traite le texte Biblique. Cela ressort particulièrement de la Bible Crampon 1938 : Celle-ci comprend des divisions du texte par sujet, avec titres et sous-titres. Or bien que suivant les divisions d’Athias quant aux versets, la division par sujet de Crampon suit souvent les divisions de Robert Étienne quant aux sujets.
Les variations dans les divisions en versets entre les différentes traductions correspondent quelquefois à des compréhensions différentes de l’enchaînement des sujets.
La comparaison ci-dessous des différentes versions de la Bible du point de vue des divisions en chapitres et versets a été faite sur un choix de Bibles quelque peu arbitraire ; certaines traductions assez répandues n’ont pas été analysées. »
En complément, nous pouvons lire dans l'Univers de la Bible :
«La numérotation actuelle date de la Réforme, en France. C’est Robert Estienne qui fit ce travail fastidieux. Il était imprimeur et libraire. Il proposa une édition de la Bible avec une numérotation des phrases (versets) dans la marge. Plus tard, Théodore de Bèze et Calvin incorporèrent ces numéros dans le texte (en 1565).
En 1594, le pape Clément demandera que les nouvelles impressions de la Vulgate (traduction catholique de la Bible) reprennent à leur compte cette numérotation. La nouvelle version de la Vulgate, avec versets numérotés, fut appelée la Clémentine.
A partir de 1661, les Bibles hébraïques adoptèrent le principe imaginé par l’imprimeur français.»
On peut déduire de ces affirmations que sur les deux versions que vous nous soumettez, la Clémentine, et la Segond (théologien protestant, 1810-1885), l’une a suivi la numérotation de Robert Estienne, l’autre pas.
Sur Biblindex, vous trouverez uneinterface qui « sert exclusivement à afficher les versets qui se correspondent d'une Bible à l'autre, mais dont la numérotation dans les Bibles sélectionnées diverge . Vous pouvez ici sélectionner des Bibles complètes, vous obtiendrez la liste de toutes leurs différences de numérotation. »
Bonnes discordances !
« La division en chapitres a été introduite par l’évêque anglais Stephen Langton au 12me siècle, celle en versets par le français Robert Étienne en 1551. Les déviations par rapport à ces divisions ont leur origine dans une édition de la Bible en hébreu par un hollandais Athias 1661 (suivant parfois les alinéas dans les Bibles en manuscrit hébreu), qui a eu une grande influence en Europe et ses divisions furent introduites peu à peu dans toutes les éditions des textes originaux (hébreux). De là, ces divisions ont trouvé leur chemin dans les traductions modernes.
Les anglais (King James, NIV et autres) et les versions Darby en français et en allemand, et Ostervald suivent en général les divisions de Langton / Étienne, tandis que les traductions françaises plus récentes suivent en général les divisions d’Athias, mais il y a des exceptions d’un côté comme de l’autre. Quand la King James et Ostervald ont fait des choix différents, Darby a plutôt suivi Ostervald, probablement pour ne pas perturber les habitudes des lecteurs français.
Toutefois les divisions d’Athias ne sont pas meilleures pour refléter les divisions des sujets dont traite le texte Biblique. Cela ressort particulièrement de la Bible Crampon 1938 : Celle-ci comprend des divisions du texte par sujet, avec titres et sous-titres. Or bien que suivant les divisions d’Athias quant aux versets, la division par sujet de Crampon suit souvent les divisions de Robert Étienne quant aux sujets.
Les variations dans les divisions en versets entre les différentes traductions correspondent quelquefois à des compréhensions différentes de l’enchaînement des sujets.
La comparaison ci-dessous des différentes versions de la Bible du point de vue des divisions en chapitres et versets a été faite sur un choix de Bibles quelque peu arbitraire ; certaines traductions assez répandues n’ont pas été analysées. »
En complément, nous pouvons lire dans l'Univers de la Bible :
«La numérotation actuelle date de la Réforme, en France. C’est Robert Estienne qui fit ce travail fastidieux. Il était imprimeur et libraire. Il proposa une édition de la Bible avec une numérotation des phrases (versets) dans la marge. Plus tard, Théodore de Bèze et Calvin incorporèrent ces numéros dans le texte (en 1565).
En 1594, le pape Clément demandera que les nouvelles impressions de la Vulgate (traduction catholique de la Bible) reprennent à leur compte cette numérotation. La nouvelle version de la Vulgate, avec versets numérotés, fut appelée la Clémentine.
A partir de 1661, les Bibles hébraïques adoptèrent le principe imaginé par l’imprimeur français.»
On peut déduire de ces affirmations que sur les deux versions que vous nous soumettez, la Clémentine, et la Segond (théologien protestant, 1810-1885), l’une a suivi la numérotation de Robert Estienne, l’autre pas.
Sur Biblindex, vous trouverez une
Bonnes discordances !
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter