Question d'origine :
Pour dire merci, par exemple après un repas leur ayant été offert, les Guinéens (Conakry) et les Maliens (et sans doute d'autres Africains de l'Ouest et Subsahariens) disent invariablement "al barka". Or cette formulation ne semble pas appartenir à leurs langues (soussou, bambara, malinké, etc.), mais plutôt venir de l'arabe, ces Africains étant pour la plupart musulmans et donc familiers de cette langue au travers du Coran. Pourtant, dans des dictionnaires élémentaires français-arabe, je ne trouve pas merci = al barka. C'est pourquoi je vous demande d'éclairer ma lanterne : al barka appartient ou vient de quelle langue, quelle est son origine, s'il vous plaît ? Al barra d'avance
Réponse du Guichet
gds_ctp
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 15/09/2020 à 08h00
Bonjour,
Votre instinct ne vous a pas trompé, il s’agit bien d’un mot d’origine arabe . Selon le Wictionnaire, le mot est utilisé dans les langues haoussa, où il signifie « bénédiction », et songhaï koyraboro senni, où il veut dire « bénédiction » ou « merci ».
Selon un article du Journal of Management and Social Sciences, disponible en ligne sur fountainjournals.com (en anglais), qui présente des variantes de mots arabes dans des langues sub-saharienne.Le mot « al-barakah », qui signifie bien « bénédiction », donne « al-barka » en Haoussa, et par ailleurs « alubarika » en yoruba.
C’est par ailleurs « Al-baraka » qui a donné en français le motbaraka :
«BARAKA , subst. fém.
Influence bénéfique de source divine que les Arabes attribuent aux saints. C'était un marabout de village, mais il possédait la baraka, le pouvoir des miracles (J. et J. Tharaud, La Fête arabe,1912, p. 197).
− P. ext. pop. Chance. Avoir la baraka (cf. Gilb. 1971).
Prononc. : [baʀaka]. Étymol. et Hist. 1912, supra. Mot ar. signifiant « bénédiction, faveur du ciel » ([ i]cf[/i]. Dozy t. 1, p. 76 et FEW t. 19, p. 22b). »
(Source : CNRTL)
Aux pages 71 et 72 du Dictionnaire des emprunts arabes dans les langues de l'Afrique de l'Ouest et en swahili de Sergio Baldi, lisible sur Google livres, vous trouverez une soixantaine de variantes de ce mot dans des langues africaines, avec des variantes de sens : albarga en dogon, bari’a en bore, barka en kpele sont l’équivalent de « merci », quand barika en bambara peut signifier « faveur » (ou « force physique » !) et àbarika en mandinka « baisse ton prix » !
Le langage est une chose bien malléable, quand il passe par des millions de bouches…
Bonne journée.
Votre instinct ne vous a pas trompé, il s’agit bien d’
Selon un article du Journal of Management and Social Sciences, disponible en ligne sur fountainjournals.com (en anglais), qui présente des variantes de mots arabes dans des langues sub-saharienne.
C’est par ailleurs « Al-baraka » qui a donné en français le mot
«
Influence bénéfique de source divine que les Arabes attribuent aux saints. C'était un marabout de village, mais il possédait la baraka, le pouvoir des miracles (J. et J. Tharaud, La Fête arabe,1912, p. 197).
− P. ext. pop. Chance. Avoir la baraka (cf. Gilb. 1971).
(Source : CNRTL)
Aux pages 71 et 72 du Dictionnaire des emprunts arabes dans les langues de l'Afrique de l'Ouest et en swahili de Sergio Baldi, lisible sur Google livres, vous trouverez une soixantaine de variantes de ce mot dans des langues africaines, avec des variantes de sens : albarga en dogon, bari’a en bore, barka en kpele sont l’équivalent de « merci », quand barika en bambara peut signifier « faveur » (ou « force physique » !) et àbarika en mandinka « baisse ton prix » !
Le langage est une chose bien malléable, quand il passe par des millions de bouches…
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter