Traduction anglaise de textes anciens
LANGUES ET LITTÉRATURES
+ DE 2 ANS
Le 30/11/2020 à 18h24
587 vues
Question d'origine :
Bonjour, Me revoilà avec mes problématiques de traduction vers l'anglais de textes très anciens. Ce sont les trois dernières références de l'extrait que je traduis actuellement mais, déjà, encore merci pour ceux que vous avez déjà pu me fournir... Y a-t-il donc une traduction anglaise (?) pour les textes suivants tous tirés de l'Anthologie de la poésie chinoise classique, de P. Demiéville, Gallimard, 1962 : - Troisième des neuf admonestations. Song Yu, Poèmes des Hans, Chine, p.57. - Chanson, empereur Wou, Chine, p.66. - Chant de tristesse, anonyme, Chine, p.99 D'avance merci et bonne soirée. Marie-B
Réponse du Guichet
gds_ctp
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 01/12/2020 à 11h20
Bonjour,
Comme nous vous l'avons déjà dit dans notre précédente réponse, la troisième des Neuf admonestations de Song Yu (titre traduit en Nine changes), se trouve dans l'anthologie de David Hawkes, Qu Yuan et al., The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets. (London: Penguin Books. 2011 [1985]) ISBN 978-0-14-044375-2.
Concernant la "Chanson" attribuée à l'empereur Han Wudi (autrement appelé (Wou des Han , ou Wu-Ti ), s'il ne s'agit pas d'un des textes cités par notre précédente réponse, il pourrait s'agir de cette lamentation sur le vent d'automne, traduite par Arthur David Waley en 1919 dans A Hundred and Seventy Chinese Poems et disponible sur Wikisource :
THE AUTUMN WIND
Autumn wind rises: white clouds fly.
Grass and trees wither: geese go south.
Orchids all in bloom: chrysanthemums smell sweet.
I think of my lovely lady: I never can forget.
Floating-pagoda boat crosses Fēn River.
Across the mid-stream white waves rise;
Flute and drum keep time to sound of the rowers' song;
Amidst revel and feasting, sad thoughts come;
Youth's years how few! Age how sure!
Ou alors, celui-ci, adressé par l'empereur à sa maîtresse décédée, toujours sur Wikisource
LI FU-JEN
The sound of her silk skirt has stopped.
On the marble pavement dust grows.
Her empty room is cold and still.
Fallen leaves are piled against the doors.
Longing for that lovely lady
How can I bring my aching heart to rest?
The above poem was written by Wu-ti when his mistress, Li Fu-jēn, died. Unable to bear his grief, he sent for wizards from all parts of China, hoping that they would be able to put him into communication with her spirit. At last one of them managed to project her shape on to a curtain. The emperor cried:
Is it or isn't it?
I stand and look.
The swish, swish of a silk skirt.
How slow she comes!
Concernant la "Chanson de tristesse " de l'anonyme chinois de la p.99, nous ne pouvons pousser plus loin notre recherche, n'ayant pas le texte sous les yeux - mais nous verrons demain, lorsque nous travaillerons en présentiel, si le texte français nous donne une piste.
Bonne journée.
Comme nous vous l'avons déjà dit dans notre précédente réponse, la
Concernant la "Chanson" attribuée à l'empereur Han Wudi (autrement appelé (
THE AUTUMN WIND
Autumn wind rises: white clouds fly.
Grass and trees wither: geese go south.
Orchids all in bloom: chrysanthemums smell sweet.
I think of my lovely lady: I never can forget.
Floating-pagoda boat crosses Fēn River.
Across the mid-stream white waves rise;
Flute and drum keep time to sound of the rowers' song;
Amidst revel and feasting, sad thoughts come;
Youth's years how few! Age how sure!
Ou alors, celui-ci, adressé par l'empereur à sa maîtresse décédée, toujours sur Wikisource
LI FU-JEN
The sound of her silk skirt has stopped.
On the marble pavement dust grows.
Her empty room is cold and still.
Fallen leaves are piled against the doors.
Longing for that lovely lady
How can I bring my aching heart to rest?
The above poem was written by Wu-ti when his mistress, Li Fu-jēn, died. Unable to bear his grief, he sent for wizards from all parts of China, hoping that they would be able to put him into communication with her spirit. At last one of them managed to project her shape on to a curtain. The emperor cried:
Is it or isn't it?
I stand and look.
The swish, swish of a silk skirt.
How slow she comes!
Concernant la "
Bonne journée.
Réponse du Guichet
gds_ctp
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 02/12/2020 à 08h54
Bonjour,
Une nouvelle recherche, livre en main, ne nous hélas a pas permis de trouver plus d'éléments à vous communiquer.
Bonne journée.
Une nouvelle recherche, livre en main, ne nous hélas a pas permis de trouver plus d'éléments à vous communiquer.
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter