Comment traduire une expression idiomatique en anglais ?
DIVERS
+ DE 2 ANS
Le 01/05/2017 à 21h40
224 vues
Question d'origine :
Bonjour,
je souhaiterais traduire en anglais "les professionnels de la profession " mais, bien entendu, en faisant apparaître l'aspect péjoratif de l'expression visant une personne qui met outrageusement en avant une maîtrise de techniques dont il n'est pas du tout certain qu'elle les maîtrise concrètement, justement.
Existe-t-il un équivalent en anglais qui permette de faire ressortir cela ?
Mes recherches sont restées vaines... J'ai l'impression que les diverses traductions disponibles sur la Toile (genre Linguee) ont totalement occulté cet aspect.
Cordialement. )
Réponse du Guichet
gds_et
- Département : Équipe du Guichet du Savoir
Le 04/05/2017 à 08h24
Bonjour,
Quand il reçoit le César d’honneur en 1987 pour l’ensemble de son œuvre, Jean-Luc Godard remercie malicieusement les « professionnels de la profession », expression largement reprise par la suite dans l’ignorance de son origine godardienne.
(source : Les Inrocks)
Malheureusement il ne semble pas exister d’équivalent en anglais : la traduction littérale “professionals of the trade” ne possède pas la dimension ironique de cette expression.
Quant à la traduction encore plus littérale « professionals of the profession », on la retrouve dans un ouvrage sur… Jean-Luc Godard, mais à peu près nulle part ailleurs. Il nous semble donc douteux qu’elle soit clairement comprise par un lecteur anglophone, sans que son sens réel soit explicité par des éléments de contexte.
Il vous sera donc probablement nécessaire de vous montrer créatif pour inventer une tournure qui traduise l’esprit de l’expression (à défaut de la lettre ?).
Peut-être les internautes du forum WordReference sauront-ils vous aider à trouver l’inspiration ?
Bonne journée.
Quand il reçoit le César d’honneur en 1987 pour l’ensemble de son œuvre, Jean-Luc Godard remercie malicieusement les « professionnels de la profession », expression largement reprise par la suite dans l’ignorance de son origine godardienne.
(source : Les Inrocks)
Malheureusement il ne semble pas exister d’équivalent en anglais : la traduction littérale “professionals of the trade” ne possède pas la dimension ironique de cette expression.
Quant à la traduction encore plus littérale « professionals of the profession », on la retrouve dans un ouvrage sur… Jean-Luc Godard, mais à peu près nulle part ailleurs. Il nous semble donc douteux qu’elle soit clairement comprise par un lecteur anglophone, sans que son sens réel soit explicité par des éléments de contexte.
Il vous sera donc probablement nécessaire de vous montrer créatif pour inventer une tournure qui traduise l’esprit de l’expression (à défaut de la lettre ?).
Peut-être les internautes du forum WordReference sauront-ils vous aider à trouver l’inspiration ?
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter