Rastaquouère
DIVERS
+ DE 2 ANS
Le 30/06/2006 à 15h06
238 vues
Question d'origine :
Bonjour,
J'ai toujours entendu parler de "rastaquouère" dans le sens espagnol :
RASTA rester
AQUOUERE dehors
Est-ce bien juste, même si la signification paraît correcte ?
Merci de vos lumières.
Cordialement
Réponse du Guichet

D'après la définition du Trésor de la Langue Française Informatisé :
A. Péjoratif : Individu, habituellement d'origine Sud-américaine ou méditerranéenne, qui étale un luxe voyant et de mauvais goût et dont les moyens d'existence sont suspects.
Employé comme adjectif : Propre à ce personnage.
B. Par extension : Aventurier d'allure suspecte.
En ce qui concerne l'étymologie de ce terme :
Histoire
1. 1880 rastacouère ou rastaquère (boulevardiers d'apr. ESN. 1966);
1881 rastaquouère (R. du mond. lat., févr. [compte rendu] de la séance d'une société d'études brésiliennes ds LARCH. Nouv. Suppl. 1889, p. 204);
1884 (A. DAUDET, Sapho, p. 169);
Etymologie
2. 1886 compilation de :
Rasta, emprunté à l'hispano-américain rastracueros « personne méprisable » (au Venezuela), « tanneur, grossiste en peaux, en cuirs », abréviation de arrastrar « ratisser » (au Mexique; « traîner » en espagnol de la Péninsule ; dérivé de rastro « râteau », du latin rastrum)
Et de cueros « cuirs, peaux ».
Le sens péjoratif du français est probablement dû au fait que beaucoup de Sud-américains à l'élégance tapageuse qui séjournaient à Paris à la fin du XIXe s. devaient leur fortune récente au commerce des cuirs et peaux. Le mot a été réemprunté au français avec ce nouveau sens par l'hispano-américain d'Argentine et du Chili.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter