Je cherche le sens de l'expression anglaise "Mother comfort" dans le poème de Slater
Question d'origine :
Bonjour,
Je recherche le sens de l'expression anglaise "Mother comfort", en dehors de tout contexte religieux. Il s'agit du titre d'un poème de Montagu Slater, mis en musique par Benjamin Britten , le vers "will you be Mother comfort, or shall I" revenant comme un leitmotiv
Au delà de traduction littérale, qui est aisée, il me manque tout le contexte de ce poème
Merci
Bien cordialement
Michel C.
Réponse du Guichet
Vous recherchez le sens le l'expression "Mother Comfort", titre d'un poème de Montagu Slater, mis en musique par Benjamin Britten. L’utilisation de la majuscule pour les deux mots laisse penser qu’il s’agit de l’allégorie du réconfort.
Bonjour,
Poète peu connu en France, Charles Montagu Slater est né le 23 septembre 1902 à Millom dans le comté de Cumbria, et mort le 19 décembre 1956. Poète mais aussi romancier et scénariste, il est surtout connu comme librettiste britannique. Sa renommée lui vient en effet de l’écriture du livret de Peter Grimes, opéra de Benjamin Britten basé sur le poème de George Crabbe.
Dans la version mise en musique et chantée de son poème intitulé Mother Comfort, le vers "will you be Mother Comfort, or shall I" revient en effet comme un leitmotiv alors qu’il n’est présent que deux fois dans le poème original.
Voici le poème afin que vous ayez le contexte :
Dear, shall we talk or will that cloud the sky?
Will you be Mother Comfort or shall I?
If I should love him where would our lives be?
And if you turn him out at last, then friendship pity me!
My longing, like my heart, beats to and fro.
Oh that a single life could be both Yes and No.
Ashamed to grant and frightened to refuse –
Pity has chosen: Power has still to choose.
But darling, when that stretched out will is tired
Surely your timid prettiness longs to be overpowered?
Sure gossips have this sweet facility
To tell transparent lies and, without pain, to cry.
Will you be Mother Comfort or shall I?
Si la traduction littérale donne «Serez-vous (seras-tu) Mère confort ou dois-je l’être?», l’utilisation de la majuscule pour les deux mots laisse penser qu’il s’agit de l’allégorie du réconfort ce qui donnerai plutôt «Serez-vous (seras-tu) le Réconfort ou bien est-ce que ce sera moi?». Le réconfort serait ici personnifié comme lorsque l’on parle de Mother Nature pour parler de la nature.
Si vous souhaitez vous procurer ce texte ainsi que d’autres poèmes, il est disponible ici et ici. Il n’existe pas, à notre connaissance, de recueil traduit en français des poèmes de Montagu Slater.
Bonne journée.