Pouvez-vous m'éclairer sur ces mots tirés d'un roman de Montherlant ?
Question d'origine :
Bonjour!
À l'intérieur du roman de Montherlant, La rose de sable, sur lequel j'ai déjà posé quelques questions concernant les vêtements (merci !), je trouve quelques autres termes que j'ai du mal à déchiffrer.
À un moment donné, parmi les exemples de professions où il faut jouer les méchants (adjudants, contrôleurs en chef de tramways, etc.), le terme "Colleone" est mentionné avec une majuscule, et je ne trouve pas de références à cette figure. Qui est un/le Colleone ?
Dans le même roman, il est fait référence à une "stratégie d’Indien" avec laquelle le personnage citerait dans son discours des passages de La Fontaine. Que signifie l’expression une "stratégie d’Indien" ? quelque chose de frauduleux ?
Dans le même texte, il est question du "quart d'heure des Japonais", cité dans la phrase d'un grand séducteur expliquant comment il conquiert ses "victimes" (« Ce n’est pas à force de malice, ni de désir, ni d’argent que j’obtiendrai, mais parce que, au quart d’heure des Japonais, c’est toujours moi qui l’emporte »). Ce "quart d'heure japonais" me reste obscur !
Enfin, on parle encore de "points d'exclamation à l'allemande". Pourquoi à l'allemande ?
Merci beaucoup d'avance !
Réponse du Guichet
Nous n'avons pas trouvé dans l'édition Pléiade de La Rose de sable de notes concernant les mots ou expressions qui vous interrogent ; cependant voici quelques propositions de réponses à vos questions.
Bonjour,
Montherlant rédige son roman La rose de sable entre août 1930 et février 1932. Le roman ne paraîtra qu'en 1967 dans une édition de luxe chez Lefebvre et chez Gallimard en 1968. Montherlant en parle ainsi dans une interview qu'il accorda à Claude Sarraute dans Le Monde du 16 janvier 1965 :
Ce roman que j'écrivis de 1930 à 1932 et qui a pour sujet et pour cadre l'Algérie est ce qu'on appellerait aujourd'hui une oeuvre anticolonialiste.
Bien que n'ayant pas d'indication de situation dans le roman pour les passages ou expressions qui vous interrogent, nous avons pu les retrouver dans l'édition Pléiade. Cette collection comporte de nombreuses notes et commentaires. Cependant les passages que vous mentionnez ne font pas l'objet de notes ni de commentaires ou explications.
Voici ce que nous avons pu trouver à partir de sources extérieures :
le Colleone (p.51) : fait peut-être référence à Bartolomeo Colleoni (v. 1400-1475), un condottiere italien, décrit comme rapide et prudent et sachant faire régner une excellente discipline dans ses troupes.
Source Dictionnaire des personnages historiques.
stratégie d'indien (p. 82) : cette expression nous pose problème et nous n'avons pas trouvé de réponse satisfaisante. Voici les deux pistes que nous vous proposons :
Dans Le grand dictionnaire de l'argot militaire on trouve Indien : officier subalterne de l'état-major et plus spécialement officier rédacteur qui tient la plume.
Dans le Grand Littré on trouve l'expression Faire l'échange de l'Indien : donner une chose de grande valeur pour une autre qui a peu de prix.
quart d'heure des Japonais (p. 138) : Le quart d'heure de Nogi, le dernier quart d'heure : la dernière phase d'une bataille, d'une guerre, par allusion à un mot du général japonais Nogi (1849-1912), suivant lequel la victoire appartient à l'armée qui sait souffrir un quart d'heure de plus que son adversaire. Source Le grand Robert de la langue française.
points d'exclamation à l'allemande : on ne met pas d'espace avant le point d'exclamation en allemand (contrairement au français).
Bonne lecture et bonne journée