De quelle édition provient cette traduction d'un poème de Pablo Neruda ?
Question d'origine :
Bonjour,
Pour les besoins d'un spectacle, je recherche l'édition de cette traduction d'un poème de Pablo Neruda.
“Je prends congé”, Pablo Neruda (extrait du recueil Chant général)
Je prends congé, je rentre
chez moi, dans mes rêves,
je retourne en Patagonie
où le vent frappe les étables
où l’océan disperse la glace.
Je ne suis qu’un poète
et je vous aime tous,
je vais errant par le monde que j’aime :
dans ma patrie
on emprisonne les mineurs
et le soldat commande au juge.
Mais j’aime, moi, jusqu’aux racines
de mon petit pays si froid.
Si je devais mourir cent fois,
c’est là que je voudrais mourir
et si je devais naître cent fois
c’est là aussi que je veux naître
près de l’araucaria sauvage,
des bourrasques du vent du sud
et des cloches depuis peu acquises.
Qu’aucun de vous ne pense à moi.
Pensons plutôt à toute la terre,
frappons amoureusement sur la table.
Je ne veux pas revoir le sang
imbiber le pain, les haricots noirs,
la musique : je veux que viennent
avec moi le mineur, la fillette,
l’avocat, le marin
et le fabricant de poupées,
Que nous allions au cinéma,
que nous sortions
boire le plus rouge des vins.
Je ne suis rien venu résoudre.
Je suis venu ici chanter
je suis venu
afin que tu chantes avec moi.
J'ai chez moi l'édition Poésie/Gallimard de 2001 (1er dépôt légal 1984). La traduction diffère en plusieurs points et notamment celui-ci : "Je ne viens rien solutionner" (p.348) au lieu de "Je ne suis rien venu résoudre". J'ai trouvé cette traduction sur Internet et elle est meilleure, mais impossible de connaitre la source (aïe aïe aïe Internet et les sources…).
Il s'agit peut-être simplement d'une édition antérieure de Gallimard. Peut-être auriez-vous la bonne édition en rayon ? Mais entre les différentes éditions et les possibles multiples anthologies… J'ai aussi vu indiqué sur Internet la mention "Traduction collective" sans plus de précision.
Merci par avance pour vos recherches éventuelles.
Cordialement,
Émilie
Réponse du Guichet

Vous vous interrogez à propos d'une différence de traduction d'un poème de Pablo Neruda.
Bonjour
En consultant notre catalogue, ainsi que la base de données Electre qui recense les différentes éditions d'un livre, même épuisées, on trouve avec une recherche croisée "Chant général", "Pablo Neruda" et "Gallimard" :
- une première édition de 1977, Chant général, avec une traduction de Claude Couffon, dans la collection Du monde entier.
- une édition de 1984 (celle que vous possédez vraisemblablement), Chant général, toujours avec la traduction de Claude Couffon, dans la collection Poésie.
- une édition de 2023, intitulée Résider sur la terre, œuvres choisies, une anthologie, dans la collection Quarto ; il est précisé à l'entrée de Chant général que la traduction est celle de Claude Couffon, révisée par Stéphanie Decante. Le vers que vous citez en exemple est traduit ici par "Je ne viens rien résoudre". Il s'agit sans doute de cette traduction qui portait la mention "traduction collective" sur Internet.
Nous espérons que ces précisions vous permettent d'y voir un peu plus clair.