Quels romans dont l'histoire se déroule au Vietnam me conseillez-vous ?
Question d'origine :
Bonjour,
Je pars un mois au Viêtnam en août. Je cherche un roman de poche (pour ne pas qu'il soit trop encombrant mais ce n'est pas gênant s'il est un peu épais) dépaysant dont l'histoire se passe au Viêtnam ou à un rapport avec ce pays. Auriez-vous des suggestions ? Dans l'idéal il serait disponible dans votre bibliothèque mais je peux toujours l'acheter. Merci.
Bonne journée
Réponse du Guichet

Nous avons tout d'abord sélectionné des ouvrages disponibles actuellement à la bibliothèque municipale pour finir sur quelques références qu'il faudra vous procurer.
Bonjour,
Nous sommes allées dans les rayons pour voir ce qui est à ce jour présent à la bibliothèque municipale de La Part-Dieu et voici ce que nous pouvons vous conseiller :
Les collines d'eucalyptus / Duong Thu Huong ; traduit du vietnamien par Phuong Dan Tran, 2013 : "La descente aux enfers de Thanh, un jeune homme sans histoire, homosexuel tombé sous la coupe d'un mauvais garçon, avec qui il a fui sa famille et sa ville natale. Manipulé par son compagnon, ne pouvant se confier à personne, le jeune homme est condamné aux travaux forcés".
Myosotis / Duong Thu Huong ; trad. du vietnamien Phan Huy Duong : "Roman tissé de souvenirs et nourri de lyrisme des voix et des odeurs de l'enfance qui nous laisse éblouis devant tant d'enthousiasme face à la médiocrité, à la déchéance douloureuse et au désespoir porté par Hung, le véritable héros du livre qui ne parvient plus à s'accorder à lui-même et à son art. Ce roman paraît en France avant sa publication au Vietnam".
Du même auteur, nous vous conseillons aussi ces ouvrages présents sur le réseau des bibliothèques :
Terre des oublis / Duong Thu Huong ; traduit du vietnamien par Phan Huy Duong : "En 1975, Miên, une jeune Vietnamienne, retrouve l'homme qu'elle avait épousé 14 ans auparavant, Bôn. Le croyant mort depuis 9 ans, elle s'est remariée avec Hoan, un riche propriétaire terrien qu'elle aime et dont elle a un fils. Bôn réclame sa femme et Miên se résigne à aller vivre avec lui. Mais Bôn est revenu de la guerre physiquement détruit".
Au Zénith / Duong Thu Huong ; traduit du vietnamien par Phuong Dang Tran : "Quatre intrigues se mêlent autour de l'histoire tragique d'Ho Chi Minh, Au début des années 1950, alors âgé de plus de 60 ans, il tombe amoureux de Xuan, une jeune montagnarde, fondant avec elle une famille. Mais lorsqu'il souhaite officialiser son union, ses anciens compagnons de combat s'y opposent. Xuan est exécutée et ses enfants cachés".
Peut-être un peu volumineux pour être transporté :
Crimes, amour et châtiment : nouvelles Nguyêñ Huy Thiệp ; traduites du vietnamien par Philippe Dumont et Tươǹg Vi Rigal, Kim Lefèvre... [et al.]
Vous pourriez aussi lire :
Immense comme la mer / Ngoc Tu Nguyên ; nouvelles traduites du vietnamien par Tây Hà : «Trois fois couler, sept fois refaire surface, neuf fois ballottés par les flots.» Le fil conducteur de ces nouvelles est le fleuve - personnage central dont viennent tous les maux... mais aussi tous les bonheurs. Sur ce fleuve, des sampans occupés par des hommes et des femmes qui se battent pour leur survie mais qui, pour tout l'or du monde, ne renonceraient au monde de l'eau pour celui de la terre.
Le parc aux roseaux / Thuân ; roman traduit du vietnamien par Yves Bouillé : "Après ses études de lettres à Paris, une jeune Vietnamienne retourne dans son pays. Elle redécouvre Saigon en pleine mutation économique ainsi que les membres de sa famille : sa soeur, devenue richissime après s'être mariée avec un homme corrompu, son père, usé par la dictature et marqué par ses années d'exil en France, et sa mère, figure absente mais incarnant une forme d'indépendance."
Un avril bien tranquille à Saïgon / Thuân ; traduit du vietnamien par Yves Bouillé : "Dans un hôtel quatre étoiles de la rue Dong Khoi, deux amants d'origine vietnamienne arrivent de Paris pour revisiter leur passé. Durant quarante-quatre heures d'amour et de sexe, se déroule l'histoire du Vietnam entre hier et aujourd'hui. Les destins de Tong, Ly-An et Diêu Tu furent marqués par ce mois d'avril 1975."
L'ascenseur de Saïgon /Thuân ; traduit du vietnamien par l'auteure et Janine Gillon : "Une jeune Vietnamienne enquête sur un certain Paul Polotski que sa mère, morte subitement, avait rencontré à la prison centrale de Hanoi à la veille de la bataille de Diên Biên Phu."
Un autre ciel / Nguyêñ Bình Phương ; traduit du vietnamien par Emmanuel Poisson : « Adolescente, tu as été clouée au lit pendant deux semaines, le cerveau dans les nuages, les membres dans les nuages, devenue toi-même un nuage. Seul ton sirop fébrifuge pouvait immobiliser le nuage. Guérie, tu trouvais tout étrange, depuis les cris humains, les bruits de voitures, les feuilles à la surface de l'eau jusqu'aux fleurs de temps à autre visibles dans la canopée. » À Hanoï, au crépuscule du XXe siècle, une jeune fille vit deux amours. Elle n'a plus de prise sur le réel mais balance entre une certaine nostalgie du passé et un obscur désir de changement. Le récit est traversé par le « tu » d'un narrateur à l'identité incertaine, peut-être un des doubles de l'héroïne. Nous parle-t-elle, se parle-t-elle ou lui parle-t-on ? Ce jeu autour de la deuxième personne du singulier permet d'exprimer les sentiments ambigus de l'héroïne. Paru au Vietnam en 1999, ce roman est sans conteste un des plus originaux de l'auteur, chef de file de la nouvelle génération.
Douze palais de mémoire / Anna Moï : "Les monologues d'un père, Khanh, alternent avec ceux de sa fille de 6 ans, Tiên. En fuite sur un bateau de pêche, ils quittent, pour rejoindre les Etats-Unis, un pays qui n'est jamais nommé, le Viêt Nam sans doute. Leurs voix reconstituent l'histoire qui les a menés là. Deux visions des événements se succèdent, celle de l'adulte, conscient de leur gravité, et celle, naïve, de la fillette."
La mer et le martin-pêcheur / Ngoc Tan Bui ; traduit du vietnamien par Hà Tây : "Au Viêt-nam, les employés d'une entreprise de pêche doivent faire face à la modernisation de leur pays, à l'arrivée de l'économie de marché mais aussi à la surpêche."
La belle d'Occident / Huynh Thi Bao Hoa ; traduit du vietnamien par Nguyen Phuong Ngoc : "Publié en 1927 à Saigon, ce roman inspiré de faits réels relate le parcours d'un soldat engagé sous le drapeau français pendant la Première Guerre mondiale, et qui devient amoureux d'une Française. Tout en dénonçant le conservatisme des autorités coloniales et l'inégalité entre genres, la romancière féministe dépeint la difficulté d'être un couple mixte dans l'Indochine des années 1920."
Enfin, bien qu'emprunté, nous vous suggérons aussi :
Ru / Kim Thúy : "Roman d'inspiration autobiographique et évocation nostalgique du Vietnam de la seconde moitié du XXe siècle. Retrace l'itinéraire d'une Vietnamienne ayant quitté Saigon après l'arrivée des communistes. Après une période d'internement en Malaisie elle s'est exilée au Québec et a découvert lors d'un voyage dans son pays natal qu'elle y était devenue une étrangère. Premier roman."
Et non possédés par la bibliothèque :
Le chagrin de la guerre / Bao Ninh : "Un homme de trente ans revient après dix années de guerre. Il essaie de recoller les morceaux épars de son existence. A la lueur d’une petite lampe à pétrole, nuits après nuits, feuillets après feuillets, il écrit sa vie, la guerre, l’amour. L’écriture le repousse de plus en plus loin, de plus en plus profondément dans le passé, la boue, le sang, la violence, les atrocités. Et les feuillets s’entassent pendant que la vie de tous les jours se délite, pendant que la mémoire, comme un fleuve à la dérive, à travers mille méandres, l’ensevelit dans les pages cachées de son passé. Pour qu’il écrive ce chagrin de la guerre, cette tristesse de l’amour, « les pages les plus folles dans une douleur née de la passion de vivre »."
Pour que chantent les montagnes / Nguyên Phan Quê Mai ; traduit de l'anglais par Sarah Tardy : "Vietnam, 1972. Huong et sa grand-mère Dieu Lan se réfugient dans les montagnes lorsque les Etats-Unis attaquent Hanoï avec leurs bombardiers. Une semaine plus tard, la petite fille tente de continuer à vivre dans cette ville en ruine, en attendant le retour de ses parents et de ses oncles, partis dans les forêts du sud".
Elle a également écrit Là où fleurissent les cendres.
En vous souhaitant de bonnes lectures et surtout de belles vacances.