Dans le film "le seigneur des anneaux" pourquoi Frodon s'appelle-t-il Saquet et non Baggins ?
Question d'origine :
Dans le film "le seigneur des anneaux" pourquoi Frodon s'appelle t-il Saquet (version française) et non Baggins ?
Le texte de Tolkien indique quel nom ?
Merci.
Réponse du Guichet

Les noms utilisés dans les versions francophones de la trilogie de films du Seigneur des Anneaux sont les mêmes que ceux employés par Francis Ledoux, lors de sa première traduction des livres entre 1972 et 1973. Ils témoignent d'une transposition fidèle des remarques de J.R.R Tolkien mais aussi d'une prise de distance avec celui-ci. Baggins se transforme en Sacquet par évocation du sac, ou plutôt d'un cul-de-sac, et par souci de rendre l’œuvre plus accessible à un public francophone. Des erreurs de traduction ont conduit le dernier traducteur de l’œuvre, D. Loizon à opter pour une autre option : Frodon Bessac.
Bonjour,
Les films composant la trilogie du Seigneur des Anneaux sont sortis au cinéma entre 2001 et 2003 et sont l’œuvre du réalisateur Peter Jackson. Dans leur langue originale de publication, l'anglais, le cinéaste est resté fidèle aux noms des personnages tels qu'ils furent conçus par J.R.R Tolkien dans ses livres : Frodo et Bilbo Baggins, Samwise Gamgee ou encore Meriadoc Brandybuck, pour rester dans l'univers des hobbits. La traduction et l'adaptation des dialogues de la version française ont en effet modifié l'écriture de certains noms propres. Le public francophone a ainsi vu apparaître sur ses écrans les noms de Frodon / Bilbon Sacquet, Samsagace dit "Sam" Gamegie et enfin Meriadoc Brandebouc.
Pourtant ces traductions ne sont pas sorties d'un chapeau à l'orée des années 2000, et sonnèrent même familièrement aux oreilles des fans français de la saga. Elles s'inscrivent dans la continuité des choix formulés par Francis Ledoux, premier traducteur en français du Seigneur des Anneaux pour les éditions Stock en 1972 - 1973, qui prit la décision de transformer "Baggins" en "Sacquet", après avoir pourtant conservé intact le nom original dans sa traduction du Hobbit en 1969 (souci de cohérence qui lui fut longtemps reproché). Ledoux se serait pour cela inspiré d'indications laissées par Tolkien lui même, associant Frodo à quelque chose qui rappelle le "sac" ("bag" en anglais), ou plutôt le "cul-de-sac" ("Bag end", nom de la demeure de Bilbo et Frodo dans le roman). Théorie évoquée à la page Wikipedia de Bilbon Sacquet et confirmée dans le Guide des Noms dans le Seigneur des Anneaux écrit par J.R.R Tolkien à l'intention de ses interprètes :
Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = culde-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also SackvilleBaggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
Censé rappeler le mot « sac » (voir la conversation de Bilbo avec Smaug dans Le Hobbit) et être associé (par les hobbits) à Bag End (c'est-à-dire la fin d'un « sac » ou « pudding bag » = cul-de-sac), le nom local de la maison de Bilbo (c'était le nom local de la ferme de ma tante dans le Worcestershire, qui se trouvait à la fin d'un chemin menant à elle et pas plus loin). Voir aussi SackvilleBaggins. La traduction doit contenir un élément signifiant « sac, sacoche ».
Traduit avec DeepL.com (version gratuite)
Source : Guide to the Names in The Lord of the Rings - J.R.R Tolkien (p. 3)
Cet entretien avec le spécialiste de la Terre du Milieu Vincent Ferré, publié par Telerama au moment de la parution de la dernière traduction (superbe et controversée) du Seigneur des Anneaux par Daniel Lauzon (en 2014 - 2015), rappelle que Ledoux n'aurait pas souhaité tenir compte des remarques aux traducteurs de Tolkien, bien qu'il ai eu accès (contrairement à ce que l'on a longtemps dit), à ces informations. Vincent Ferré évoque même une "solution hybride" délibérée du traducteur entre respect de la volonté de Tolkien de traduire le patronyme de son personnage et affranchissement de son interdiction de retoucher a son prénom. Il explique aussi les choix de D. Lauzon de corriger Sacquet en "Bessac" lors de la publication des nouvelles traductions dans les années 2010 :
Or la question de l’onomastique se révèle tout sauf anecdotique, puisqu’elle est directement liée à la cohérence de l’univers évoquée plus haut. Nombre de lecteurs du Seigneur des Anneaux ont ainsi été déroutés par le changement affectant le personnage nommé Bilbo Baggins – prénom et nom conservés tels quels par F. Ledoux dans sa traduction du Hobbit en 1969 – en Bilbon Sacquet, dans sa traduction du Seigneur des Anneaux (1972-1973)… roman qui constitue pourtant la « suite » du premier : en outre, cette solution hybride mêle francisation du prénom (exclue par Tolkien) et traduction du patronyme (demandée par lui). C’est bien autour de ce nom qu’a commencé le travail de (re)traduction opéré par Daniel Lauzon à partir du Hobbit (2012), en gardant à l’esprit à la fois la nécessité d’évoquer un « sac » et de garder le lien avec le toponyme Cul-de-Sac, mais aussi l’importance de l’allitération et de la répétition des initiales, en cohérence avec un passage ultérieur du Seigneur des Anneaux… tous ces éléments ont conduit le traducteur à opter pour Bilbo Bessac.
Source : Vincent Ferré. Peut-on (re)traduire J.R.R Tolkien ? De la traduction en français d’une traduction fictive écrite par un authentique traducteur. Europe. Revue littéraire mensuelle, 2016 (p. 7-8).
La note de bas de page 23 rappelle l'importance de l’allitération et de la répétition des initiales pour le patronyme de Bilbo, s'appuyant sur un passage du Seigneur des Anneaux : "Le passage mentionnant les « traductions de l’elfique, par B.B. » (« Translations from the Elvish, by B.B. », Lord, p. 1012), a été improprement traduit en 1972 (en raison d’une erreur dans les initiales de Bilbo, Seigneur p. 1051).". Et explique le retour à une traduction en double B en français des noms de Bilbo et Frodo Baggins.
Une autre note de bas de page, la 21, évoque un échange hypothétique entre Ledoux et Tolkien au sujet de la traduction du nom de ses personnages, sans qu'aucune preuve, exceptées les déclarations du traducteurs, n'aient pu être fournies.
Enfin, d'après ce que nous lisons sur Internet et que nous trouvons confirmé dans le Dictionnaire Tolkien, publié sous la direction de Vincent Ferré (CNRS, 2012), Tolkien lui même se présentait seulement comme le traducteur du livre dans un jeu avec le lecteur venant "parachever le cadre fictionnel du roman" :
Le concept d'un parler commun aux peuples de l'Ouest de la Terre du Milieu émergea quant à lui lors de la rédaction du livre II du Seigneur des Anneaux ; Tolkien continua là à le raffiner jusque dans les Appendices où sont consignées les différences distinguant le dialecte des Hobbits ou le parler plus noble de Minas Tirith. Cette langue servit à parachever le cadre fictionnel du roman, dans lequel Tolkien se présente comme le traducteur du Livre Rouge : l'anglais sert ainsi à représenter le parler commun, tandis que le vieil anglais figure la langue plus archaïque des Rohirrim.
Source : Dictionnaire Tolkien, sous le direction de Vincent Ferré, p. 337.
A ce titre, respectant la logique de traduction centrale de l’œuvre, cette transposition des noms de la langue du "parler commun" en Français par Ledoux entendait peut-être respecter cette subtilité narrative voulue par le linguiste Tolkien.
D'autres explications et théories plus complexes pullulent sur des forums d'initiés, nous ne pouvons que vous encourager à vous lancer dans la lecture de ces débats enflammés sur ces querelles de traduction dans JRRVF ou Tolkiendil.
Si vous lisez l'anglais et que vous réussissez à vous en procurer un exemplaire, The Lord of The Rings : a reader's companion par Wayne Hammond (2014) est le compagnon de route idéal pour comprendre l'univers de l'auteur, et l'importance du travail de traduction des langues et des noms de son œuvre.
Bonne journée,