Cette traduction française du "Yi King" était-elle lisible dès les années 1960 ?
Question d'origine :
Bonjour,
Je m'intéresse au YI JING, ce vieux livre chinois du changement.
Je l'ai découvert par un ami qui travaillait sur le Taoïsme, en 68-69. Je suis presque sûr que c'était un livre jaune, la traduction de Richard Wilhelm, elle-même traduite en français par E. Perrot, avec des baguettes pour la consultation de l'"oracle".
Quelques années plus tard (75-76...), j'ai acheté un exemplaire de ce livre jaune, "YI KING le livre des transformations" par Wilhelm, Albin Michel
Mais je viens de me rendre compte que la date d'édition mentionnée sur cet exemplaire est de 1973 et comporte 805 pages (impression 4ème trimestre 1973)
Y avait-il eu une première impression/édition de cette traduction dans les années 60 ?
Je sais qu'à une époque ce "livre jaune" de Wilhelm s'est présenté en 2 volumes...
Je sais également qu'il existait déjà une traduction française beaucoup plus ancienne, celle de Philastre en 2 volumes également (mais sans baguette; rééditée il y a quelques années par François Jullien)...
Alors puis-je faire confiance à ma mémoire ? En 68-69, ai-je vu Wilhelm ou Philastre???
Merci
Réponse du Guichet

Oui, certains exemplaires de la traduction d'Etienne Perrot (traduite de la version allemande de Richard Wilhelm) du Yi Jing par la Librairie de Médicis aurait été publiés dès l'année 1968. Vous trouverez un exemplaire en ligne de ce petit livre jaune, ainsi qu'une version conservée à la BNF et une autre dans le Fonds Chomarat à la BmL.
Bonjour,
Le Yi Jing est un traité ancestral considéré comme le plus antique monument de la littérature chinoise. Tout à la fois ouvrage de divination, de philosophie, mais aussi d'éthique et de stratégie et dont le titre peut se traduire comme le "livre des mutations". Il se compose de 8 trigrammes et de 64 hexagrammes, étoffés de commentaires, qui, au fil des siècles ont fait la réputation de l'ouvrage par les nombreuses interprétations et niveaux de lectures qu'ils ont suscité.
Effectivement, une première traduction française de l'ouvrage par Paul-Louis-Félix Philastre (1837-1902) aurait vu le jour en 2 volumes in-4° à Paris à la fin du 19ème siècle (1885-1893). Voir à ce titre la notice de l'ouvrage dans le catalogue de la BNF et une version numérisée sous ce lien.
Concernant la traduction d’Étienne Perrot, il semblerait également que vos souvenirs ne vous aient pas trompé. Une traduction française d'É. Perrot a bien été publiée par la Librairie de Médicis au début des années 1970 à partir de la traduction allemande de Richard Wilhelm. Nous trouvons sur le catalogue de la BNF trois éditions différentes, une en 1971, l'autre en 1972 et une dernière en 1977. Cependant des exemplaires plus anciens, déjà en 1968, existaient chez Médicis in‑8, reliés, pour environ 415 pages :
Un exemplaire est en vente sur le site librairie ancienne Clagahe avec en description les informations que vous cherchiez : "Paris, Librairie Medicis, 1968 ; in-8 ; pleine toile jaune de l’éditeur, plat illustré imprimé en vert et noir, jaquette rhodoïd ; XXIX, 415 pp."
Nous conservons nous aussi un exemplaire de cette édition traduite de 1968 dans le fonds Chomarat de la BmL. Le livre est à consulter sur place à la côte : Chomarat 8522. Cette version traduite par Étienne Perrot est aussi conservée à la BNF.
En résumé, il y a bien eu des tirages des traductions Wilhelm/Perrot avant 1973, probablement dès 1968, probablement en deux volumes ou en version abrégée.
Bonne journée