Existe-t-il une traduction française en vers du "César" de Shakespeare ?
Question d'origine :
Bonjour cher Guichet !
Et merci pour votre immense travail !
Je viens de finir la lecture du "César" de Shakespeare, suite à la lecture de "La peau de César" de Barjavel.
Je me pose de savoir s'il existe une traduction française en vers du "César" de Shakespeare ?
(Analogue aux traductions en vers de Katia Granhoff des poètes russes...)
Merci d'avance pour votre aide !
Réponse du Guichet
Il existe plusieurs traductions anciennes en vers de la pièce Jules César de William Shkespeare. Nous n'en avons pas trouvé de plus récentes.
Bonjour,
Selon le Sudoc (Agence bibliographique de l'enseignement supérieur), il existe une traduction en vers du Jules César de William Skakespeare réalisée par Georges Guibillon et éditée chez Hatier dans la collection Les classiques pour tous, en 1922 d'après le catalogue de la BNF ou en 1933 d'après un site commercial. L'ouvrage peut se trouver dans les bibliothèques suivantes :
- CAEN-BUFR T. Jansson
Le catalogue de la BNF indique plusieurs éditions, 1848 et 1855, de la pièce de théâtre traduite en vers par Auguste Barbier.
Nous n'avons pas déniché de version plus récente même en cherchant dans les œuvres traduites par André Markowicz dont les traductions [...] sont de véritables tours de force d'après le site des éditions La librairie théâtrale, page sur laquelle vous trouverez les meilleurs traducteurs de Shakespeare. André Markowicz parvient à retranscrire les pentamètres iambiques de l'auteur anglais. Il a traduit aux éditions des Solitaires Intempestifs : Hamlet, Macbeth, Titus Andronicus, Richard II, Richard III, Othello, Beaucoup de bruit pour rien, Comme il vous plaira, Troïlus et Cressida, La Nuit des rois, La Tempête, Mesure pour mesure, Timon d’Athènes.
Il aborde son expérience de traducteur dans André Markowicz « je suis un traducteur russe écrivant en français », L'Humanité, 10 mars 2016, article accessible en ligne via Europresse en disposant d'une inscription à la BmL :
Le russe est la langue de votre mère, vous parliez français avec votre père, qui vous a aussi sensibilisé à l'anglais...
ANDRÉ MARKOWICZ Il a découvert Jules César, de Shakespeare, pendant la guerre, en français puis en anglais. Avant mon entrée en sixième, nous avons appris ensemble avec la méthode Assimil, et il m'a offert les Sonnets de Shakespeare, un choc. J'entendais aussi Shakespeare en russe, dans la traduction de Pasternak. Le rythme du pentamètre iambique, qui en russe vient de l'anglais par l'allemand, me porte. J'entends avec les accents toniques, qui n'existent pas en français. Je traduis à l'oreille, ce qui explique que je ne fais aucune différence de méthode entre traduire un roman, de la poésie ou du théâtre.
Ce titre connaitra une nouvelle édition en janvier 2026 mais nous ne savons pas si elle sera en vers : Jules César / William Shakespeare ; traduction de Jean-Marc Lanteri, Circé.
Bonne journée
Surréaliste