Question d'origine :
La devise latine du château de Pierre-Scize (détruit à la Révolution) était :
Inexpugnabilis quidem robori hostilis
Est-il correct de traduire par :
Inexpugnable absolument à la force de l'ennemi
Merci d'avance
Réponse du Guichet
Le 19/01/2012 à 12h40
Bonjour
Votre traduction semble correcte du point de vue de la syntaxe et du vocabulaire employé. Toutefois, la traduction d’une devise tient compte du contexte historique et culturel de l’époque où elle est forgée. Nous ne sommes pas en mesure de juger de ce point. Nous avons donc recherché des documents sur le château de Pierre-Scize, qui mentionneraient et préciseraient son sens. Malheureusement, nous n’en avons pas trouvé pour ajuster votre proposition.
Documents consultés :
- Lyon militaire
- Les défenses de Lyon : enceintes et fortifications
- Vieilles pierres lyonnaises d’E. Vingtrinier.
- Dictionnaire de Lyonnaiseries de Louis Maynard
- Revue du Lyonnais.
Vous trouverez dans cette précédente réponse des adresses de sites web pour poursuivre vos recherches.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter
Outlaw builder cookbook