Question d'origine :
Bonjour,
Je suis à la recherche d'ouvrages concernant les erreurs orthographiques et grammaticales françaises les plus fréquentes chez les sinophones. Auriez-vous une bibliographie à me proposer ?
Merci d'avance
Réponse du Guichet

Bonjour,
De nombreux sites s’intéressent à cette problématique. Ainsi kinaze.org rappelle que le français et le chinois mandarin n’appartiennent pas au même système langagier. Il en découle d’importantes différences quant aux aspects phonologiques, lexicaux et morpho-syntaxiques des deux langues. Le mandarin est une langue avec quatre tons. Pour les Chinois, la prononciation et la perception des sons en français deviennent rapidement un défi. Par exemple, pour eux, il n’y a pas d’opposition entre les consonnes sonores (b,d,g) et consonnes sourdes (p, t, k). Par conséquent, distinguer cadeau et gâteau n’est pas une tâche simple. Dans la classe de francisation, les principales difficultés phonétiques observées sont : la différence entre les voyelles orales et nasales; les intonations; l’égalité syllabique et l’enchaînement consonantique et vocalique.
FLE Campus publie un document sur la « Prononciation FLE: Difficultés et fautes des apprenants (anglophones, arabophones, asiatiques, européens ..) ».
Vous pourrez poursuivre en consultant les articles suivants (pdf):
*Acquisition du français par les Chinois. Problématiques liées à l'expression de l'idée de futur, Christine Cuet, Recherches en didactique des langues et des cultures : Les Cahiers de l'Acedle, volume 10, numéro 1, 2013.
* L’apprentissage du français chez les immigrants d’origine chinoise : les difficultés d'apprentissage d’ordre linguistique, Ping Wang, Québec français, n° 89, 1993, p. 52-55.
Par ailleurs diverses études scientifiques, que nous n’avons pu consulter, abordent ce sujet :
* Approche cognitive en didactique des langues : analyse et interprétation d'erreurs écrites prototypiques en français langue étrangère par des apprenants chinois et remédiation / Xiaohua Ying ; sous la direction de Henri Portine et de Hongmiao Wu, Mémoire de thèse, Ying, Xiaohua, Université de Bordeaux, 2013.
* Erreurs linguistiques dans la production écrite en français chez les étudiants chinois, mémoire de thèse, HOU Heyu, Shangaï, 2008.
* Diversités culturelles et apprentissage du français / Olivier Bertrand, 2005 : L'enseignement du français aujourd'hui doit prendre en compte les spécificités liées à l'origine linguistique des apprenants ainsi qu'à leur environnement culturel, social et politique. Comment aborde-t-on l'enseignement du Français Langue Etrangère dans des classes linguistiquement homogènes ? Comment mener un enseignement de qualité en France face à un public multiculturel ? La démarche est-elle la même ? Dans cet ouvrage, les auteurs envisagent plusieurs pistes de recherche centrées sur des problématiques liées à l'interculturel - et plus généralement aux diversités culturelles - mais aussi parcourent les typologies des difficultés linguistiques liées à la langue maternelle, les représentations culturelles dans l'apprentissage de la littérature et de la civilisation, les enjeux cognitifs présents dans l'univers culturel des apprenants. Linguistes, didacticiens, sociologues et anthropologues approfondissent ici les concepts de " culture ", " interculturel ", " plurilinguisme " et " d'hétérogénéité linguistique " afin de mieux appréhender les pratiques d'enseignement. Les dix-sept contributions qui composent ce recueil sont une sélection d'articles faisant suite au colloque organisé par le département Langues & Cultures de l'Ecole Polytechnique qui s'est tenu les 10 et 11 septembre 2004. Cet ouvrage s'adresse principalement aux enseignants et chercheurs qui travaillent en didactique du Français Langue Etrangère mais aussi à celles et ceux qui s'interrogent sur l'impact de l'interculturel dans les situations de communication et qui souhaitent comprendre comment fonctionnent les relations humaines dans l'apprentissage de la langue.
* Les erreurs des étudiants chinois dans l'apprentissage du français/ Liu Li, 1989.
De nombreux sites s’intéressent à cette problématique. Ainsi kinaze.org rappelle que le français et le chinois mandarin n’appartiennent pas au même système langagier. Il en découle d’importantes différences quant aux aspects phonologiques, lexicaux et morpho-syntaxiques des deux langues. Le mandarin est une langue avec quatre tons. Pour les Chinois, la prononciation et la perception des sons en français deviennent rapidement un défi. Par exemple, pour eux, il n’y a pas d’opposition entre les consonnes sonores (b,d,g) et consonnes sourdes (p, t, k). Par conséquent, distinguer cadeau et gâteau n’est pas une tâche simple. Dans la classe de francisation, les principales difficultés phonétiques observées sont : la différence entre les voyelles orales et nasales; les intonations; l’égalité syllabique et l’enchaînement consonantique et vocalique.
FLE Campus publie un document sur la « Prononciation FLE: Difficultés et fautes des apprenants (anglophones, arabophones, asiatiques, européens ..) ».
Vous pourrez poursuivre en consultant les articles suivants (pdf):
*Acquisition du français par les Chinois. Problématiques liées à l'expression de l'idée de futur, Christine Cuet, Recherches en didactique des langues et des cultures : Les Cahiers de l'Acedle, volume 10, numéro 1, 2013.
* L’apprentissage du français chez les immigrants d’origine chinoise : les difficultés d'apprentissage d’ordre linguistique, Ping Wang, Québec français, n° 89, 1993, p. 52-55.
Par ailleurs diverses études scientifiques, que nous n’avons pu consulter, abordent ce sujet :
* Approche cognitive en didactique des langues : analyse et interprétation d'erreurs écrites prototypiques en français langue étrangère par des apprenants chinois et remédiation / Xiaohua Ying ; sous la direction de Henri Portine et de Hongmiao Wu, Mémoire de thèse, Ying, Xiaohua, Université de Bordeaux, 2013.
* Erreurs linguistiques dans la production écrite en français chez les étudiants chinois, mémoire de thèse, HOU Heyu, Shangaï, 2008.
* Diversités culturelles et apprentissage du français / Olivier Bertrand, 2005 : L'enseignement du français aujourd'hui doit prendre en compte les spécificités liées à l'origine linguistique des apprenants ainsi qu'à leur environnement culturel, social et politique. Comment aborde-t-on l'enseignement du Français Langue Etrangère dans des classes linguistiquement homogènes ? Comment mener un enseignement de qualité en France face à un public multiculturel ? La démarche est-elle la même ? Dans cet ouvrage, les auteurs envisagent plusieurs pistes de recherche centrées sur des problématiques liées à l'interculturel - et plus généralement aux diversités culturelles - mais aussi parcourent les typologies des difficultés linguistiques liées à la langue maternelle, les représentations culturelles dans l'apprentissage de la littérature et de la civilisation, les enjeux cognitifs présents dans l'univers culturel des apprenants. Linguistes, didacticiens, sociologues et anthropologues approfondissent ici les concepts de " culture ", " interculturel ", " plurilinguisme " et " d'hétérogénéité linguistique " afin de mieux appréhender les pratiques d'enseignement. Les dix-sept contributions qui composent ce recueil sont une sélection d'articles faisant suite au colloque organisé par le département Langues & Cultures de l'Ecole Polytechnique qui s'est tenu les 10 et 11 septembre 2004. Cet ouvrage s'adresse principalement aux enseignants et chercheurs qui travaillent en didactique du Français Langue Etrangère mais aussi à celles et ceux qui s'interrogent sur l'impact de l'interculturel dans les situations de communication et qui souhaitent comprendre comment fonctionnent les relations humaines dans l'apprentissage de la langue.
* Les erreurs des étudiants chinois dans l'apprentissage du français/ Liu Li, 1989.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter