Question d'origine :
Bonjour, je cherche un mot français qui pourrait être une traduction valable de "empowerment" en anglais. J'ai d'abord cherché du côté de l'étymologie de "pouvoir" pour voir si un mot peu usité existait à partir de celui ci, mais sans résultat.
Merci !
Réponse du Guichet

Bonjour,
Le site belge Cultures & Santé propose un dossier thématique sur l’empowerment, qui est un processus ou une approche qui vise à permettre aux individus, aux communautés, aux organisations d’avoir plus de pouvoir d’action et de décision, plus d’influence sur leur environnement et leur vie.
Il est expliqué dans ce dossier que ce terme anglo-saxon n’a pas encore de traduction française consacrée, c’est-à-dire admise par tous. Mais qu’il existe toutefois plusieurs façons de traduire ce terme en français : certaines terminologies renvoyant plus au [sic] moins au même sens reviennent dans la littérature francophone : « pouvoir d’agir », « développement du pouvoir d’agir », « attribution de pouvoir », « obtention de pouvoir », « émergence du processus d’appropriation du pouvoir », « autonomisation », « renforcement du pouvoir d’action », « capacitation », « habilitation », « empoderamiento » …
La consultation de la page wikipédia française dédiée à l’empowerment nous apprend la même chose : Divers équivalents ont été proposés en français : « capacitation », « autonomisation », « responsabilisation », « émancipation » ou « empouvoir »
Tournons-nous alors du côté de nos cousins québécois, qui via le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française propose la traduction française des termes anglo-saxon courants dans la langue française.
Ce dictionnaire propose le terme « d’autonomisation » pour désigner en français l’empowerment. Il le juge préférable à empouvoirement ou empouvoirment, qui sont calqués directement sur le mot anglais.
Bonne journée
Le site belge Cultures & Santé propose un dossier thématique sur l’empowerment, qui est un processus ou une approche qui vise à permettre aux individus, aux communautés, aux organisations d’avoir plus de pouvoir d’action et de décision, plus d’influence sur leur environnement et leur vie.
Il est expliqué dans ce dossier que ce terme anglo-saxon n’a pas encore de traduction française consacrée, c’est-à-dire admise par tous. Mais qu’il existe toutefois plusieurs façons de traduire ce terme en français : certaines terminologies renvoyant plus au [sic] moins au même sens reviennent dans la littérature francophone : « pouvoir d’agir », « développement du pouvoir d’agir », « attribution de pouvoir », « obtention de pouvoir », « émergence du processus d’appropriation du pouvoir », « autonomisation », « renforcement du pouvoir d’action », « capacitation », « habilitation », « empoderamiento » …
La consultation de la page wikipédia française dédiée à l’empowerment nous apprend la même chose : Divers équivalents ont été proposés en français : « capacitation », « autonomisation », « responsabilisation », « émancipation » ou « empouvoir »
Tournons-nous alors du côté de nos cousins québécois, qui via le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française propose la traduction française des termes anglo-saxon courants dans la langue française.
Ce dictionnaire propose le terme « d’autonomisation » pour désigner en français l’empowerment. Il le juge préférable à empouvoirement ou empouvoirment, qui sont calqués directement sur le mot anglais.
Bonne journée
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter