Question d'origine :
Bonjour, Il y a quelques mois, vous m'aviez très aimablement proposé de vous soumettre les références des textes anciens en français dont nous cherchons à savoir s'il y a eu une traduction en anglais. Voici donc deux des premières références dont nous aurions besoin dans le cadre d'une traduction de roman pour une maison d'édition américaine : - Poésie érotique, Chevalier de Parny (1753-1814) - Les chansons de Bilitis, Pierre Louÿs (1894) D'avance merci beaucoup pour l'aide que vous pourrez nous apporter. Marie-Bertille Couëdel, traductrice
Réponse du Guichet
gds_ctp
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 22/09/2020 à 08h47
Bonjour,
Pour cette recherche, le catalogue de la New York public library nous sera un outil précieux.
Les Chansons de Bilitis dePierre Louÿs ont fait l'objet de diverses traductions. On peut noter :
- The songs of Bilitis / translated from the Greek ; put into English from the French of Pierre Louÿs by Horace Manchester Brown (édition privée pour les membres de la Aldus Society, 1904.
- The songs of Bilitis, by Pierre Louÿs; translated from the Greek, The Fortune presse, londres, 1925 (traducteur non précisé).
- The songs of Bilitis / Pierre Louÿs, Dover Publications, New York, 1988, traduction d'Alvah C. Bessie, illustrations de Willy Pogany .
La traduction d'Alvah C. Bessie peut être lue en ligne sur le site Sacred texts.
Bien moins connues, les poésies galantes d'Evariste de Parny (1753-1814), n'ont été à notre connaissance traduites qu'une fois, dans le recueil Selected Poetry and Prose of Évariste Parny: In English Translation, with French Text publié par la Modern Language Association of America (MLA). Le volume, traduit par Peter Low et Blake Smith, contient les poésies érotiques suivantes :
- À Éléonore / To Éléonore (2)
- Le lendemain / The Day After (6)
- Billet / Love Letter (8)
- La discrétion / Discretion (10)
- La frayeur / The Fright (12)
- Le bouquet de l’amour / The Bouquet of Love (14)
- Souvenir / Memory (16)
- Au gazon foulé par Éléonore / To the Lawn on Which Éléonore Stepped (18)
- Fragment d’Alcée, poète grec / Fragment from a Greek Poet (20)
- Madrigal / Madrigal (24)
- Ma retraite / My Retreat (24)
- Vers gravés sur un myrte / Lines Carved on a Myrtle Tree (28)
- Le remède dangereux / The Dangerous Remedy (30)
- Le refroidissement / On Her Cooling (32)
- À un myrte / To a Myrtle Tree (32)
- Le songe / The Dream (34)
- Ma mort / My Death (36)
Bonnes lectures.
Pour cette recherche, le catalogue de la New York public library nous sera un outil précieux.
Les Chansons de Bilitis de
- The songs of Bilitis / translated from the Greek ; put into English from the French of Pierre Louÿs by Horace Manchester Brown (édition privée pour les membres de la Aldus Society, 1904.
- The songs of Bilitis, by Pierre Louÿs; translated from the Greek, The Fortune presse, londres, 1925 (traducteur non précisé).
- The songs of Bilitis / Pierre Louÿs, Dover Publications, New York, 1988, traduction d'Alvah C. Bessie, illustrations de Willy Pogany .
La traduction d'Alvah C. Bessie peut être lue en ligne sur le site Sacred texts.
Bien moins connues, les poésies galantes d'
- À Éléonore / To Éléonore (2)
- Le lendemain / The Day After (6)
- Billet / Love Letter (8)
- La discrétion / Discretion (10)
- La frayeur / The Fright (12)
- Le bouquet de l’amour / The Bouquet of Love (14)
- Souvenir / Memory (16)
- Au gazon foulé par Éléonore / To the Lawn on Which Éléonore Stepped (18)
- Fragment d’Alcée, poète grec / Fragment from a Greek Poet (20)
- Madrigal / Madrigal (24)
- Ma retraite / My Retreat (24)
- Vers gravés sur un myrte / Lines Carved on a Myrtle Tree (28)
- Le remède dangereux / The Dangerous Remedy (30)
- Le refroidissement / On Her Cooling (32)
- À un myrte / To a Myrtle Tree (32)
- Le songe / The Dream (34)
- Ma mort / My Death (36)
Bonnes lectures.
DANS NOS COLLECTIONS :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter