Y a-t-il une version très ancienne de "La grenouille qui avait une grande bouche" ?
Question d'origine :
Bonsoir,
Dans le domaine de la littérature enfantine, j'ai eu l'occasion de lire quelques versions de : "la grenouille qui avait une grande bouche".
J'airais voulu savoir s'il y avait eu une version très ancienne qui les aurait toutes inspirées ?
Réponse du Guichet
L'histoire de la grenouille à grande bouche écrite par Keith Faulkner a pour origine une blague vraisemblablement américaine. Des auteurs ont relevé les problèmes de stéréotypes afro-américains et de racisme sous-jacents à cette blague.
Bonjour,
L'histoire La grenouille qui avait une grande bouche écrite par Keith Faulkner est parue chez Casterman en 1996.
D'après l'ouvrage en anglais The Parent's Guide to Storytelling de Margaret Read MacDonald, paru 2001 et consultable sur Google livres,
This story is elaborated from a joke cited in "The Curious Case of the Wide-Mouthed Frog" in Interpretting Flolklore, by Alan Dundes (Bloomington, IN: Indiana University Press, 1980), pp. 12-16.
Traduction
Cette histoire est élaborée à partir d'une blague citée dans « Le cas curieux de la grenouille à grande bouche » dans Interpretting Flolklore, par Alan Dundes (Bloomington, IN : Indiana University Press, 1980), pp. 12-16.
Ce livre, Interpretting Flolklore d'Alan Dundes, universitaire américain, est également consultable en partie sur Google livre ; le chapitre qui nous intéresse n'y figure pas. Par contre, on trouve l'extrait d'un article du même auteur dans Language in Society, Vol. 6, No. 2 (Aug., 1977), pp. 141-147 (7 pages), Cambridge University Press. Celui-ci, paru sur Jstor et intitulé Jokes and covert language attitudes : the curious case of the wide-mouth frog, raconte la blague :
There once was a mommy wide-mouth frog and a daddy wide-mouth frog. They had a baby wide-mouth frog. They didn't konw what to feed baby wide-mouth frog so the daddy wide-mouth frog went to the zoo to ask mommies what they fed their babies. When he got ther, he asked the mommy giraffe, "Mama Giraffe, whaddaya feed your BABIES ?" [spoken with a wide open mouth] The giraffe (in a very dignified voice) "I feed them leaves from the highest trees." "OH, IS THAT SO ?" [again spoken with a wide mouth]. Then he asked the mommy rhinoceros, "Mama Rhinoceros, whaddaya feed your BABIES ?" The rhinoceros (in a deep voice) "I feed them mud from the swamp bottoms. Again the wide-mouth frog says, "OH, IS THAT SO ?" Then he asked the mama hippopotamus, "Mama Hippopotamus, whaddaya feed your BABIES ?" "I feed them little wide-mouth frogs. "oh is that so" [with a small tight mouth, in a soft voice].
Traduction
Il était une fois une maman grenouille à grande bouche et un papa grenouille à grande bouche. Ils avaient un bébé grenouille à grande bouche. Comme ils ne savaient pas comment nourrir leur bébé grenouille à grand bouche, le papa grenouille à grande bouche est allé au zoo pour demander aux mamans comment elles nourrissaient leurs bébés. Quand il est arrivé, il a demandé à la maman girafe, "Maman Girafe, qu'est-ce que tu donnes à manger à tes BÉBÉS ?" [parlé avec une grande bouche ouverte] La girafe (d'une voix très digne) "Je leur donne à manger les feuilles des arbres les plus hauts." "OH, C'EST DONC ÇA ?" [à nouveau parlé avec une grande bouche]. Puis il a demandé à la maman rhinocéros, "Maman Rhinocéros, qu'est-ce que tu donnes à manger à tes BÉBÉS ?" Le rhinocéros (d'une voix grave) "Je leur donne à manger de la boue du fond des marécages. Encore une fois la grenouille à grande bouche dit : " OH, C'EST DONC ÇA ?" Puis il a demandé à la maman hippopotame : " Maman Hippopotame, comment nourris-tu tes BÉBÉS ? " "Je les nourris de petites grenouilles à grande bouche. "oh c'est ça" [avec une petite bouche serrée, d'une voix douce].
Dans leur ouvrage, Cracking Jokes: Studies of Sick Humor Cycles & Stereotypes, du même Alan Dundes, 2017, et Theorizing Folklore from the Margins de Solimar Otero et Mintzi Auanda Martínez-Rivera, 2021, les auteurs abordent les problèmes de stéréotypes afro-américains et de racisme sous-jacents à cette blague qui a connu d'autres versions : "oh, il n'y en a pas beaucoup par ici" ou d'autres variations : la grenouille à grande bouche qui va chez le photographe mais qui ne rentre pas dans le cadre et cette variante dessinée qui se situe dans une forêt.
Bonne journée.