Qui a traduit les Lettres sur la danse et sur les ballets par M. Noverre parues en 1760 ?
Question d'origine :
Bonjour. Je cherche le nom du traducteur anglais du livre de Jean-Georges Noverre : Lettres sur la danse et sur les ballets par M. Noverre, paru initialement à Lyon et Suttgart en 1760. Ce traducteur qui travailla un siècle plus tard est évoqué par Auguste Alexis Baron dans ses Lettres et entretiens sur la danse ancienne, moderne etc. accompagnées d'une lithographie chorégraphique, parues chez Dondey-Dupre, Paris, en 1824.
Merci déjà pour votre aide ! Nicole
Réponse du Guichet
Nous n’avons pas pu retrouver l’identité du premier traducteur en anglais des œuvres de Noverre, mentionné par Auguste Baron. Son descendant, Charles-Edwin Noverre, traduit certains extraits de ses œuvres en 1882 et Cyril W. de Beaumont retraduit les Lettres sur la danse en 1930.
Auguste Baron, dans les Lettres et entretiens sur la danse de 1824, page 21, rapporte les propos du père Menestrier, qui dit avoir vu «des chanoines sauter en rond avec les enfants de chœur». Il ajoute:
«Il [Menestrier donc] écrivait en 1683; mais le traducteur anglais de Noverre, qui fit paraître son livre plus d’un siècle après [c’est-à-dire vers 1783], nous dit qu’un de ses amis l’avait assuré qu’étant au collège à Huy, près de Liège, lui et ses camarades dansaient publiquement dans le chœur de l’église collégiale, à certaines fêtes».
Auguste Baron connaît donc le « traducteur anglais de Noverre » personnellement, et la traduction daterait de la fin du XVIIIe siècle.
Des recherches dans divers catalogues font apparaître en effet une traduction de l’œuvre de Noverre en 1782, à Londres, sous le titre Works of Monsieur Noverre. Le livre se vendait chez George Robinson et d’autres libraires de Londres ou d’Oxford. Certaines bibliothèques mentionnent un tirage en 1783, peut-être le seul troisième volume.
Il existe heureusement une version numérisée de l’exemplaire de la bibliothèque du Congrès (1782). Une consultation de l’exemplaire numérisé nous apporte quelques compléments d’information:
- Le livre est précédé d’une dédicace au Prince de Galles, le futur Georges IV, en français, signée de Noverre, qui dit alors résider au 40 Great-Marlborough-street (Londres).
- Le traducteur signe une longue préface dans laquelle il fait une histoire de la danse, et rappelle le titre de "Shakespeare of the Dance" que lui avait attribué l'acteur David Garrick.
- Le traducteur dédicace le troisième volume à la duchesse de Devonshire (Georgiana Spencer épouse Cavendish). Il ajoute une seconde préface juste après la dédicace. Il y fait davantage mention des circonstances de la publication ("vue" 294).
Dans cette courte préface au troisième volume, le traducteur dit avoir une santé défaillante et ne pas avoir obtenu de l’auteur (c’est-à-dire Noverre lui-même) des articles supplémentaires, ce qui explique que le troisième tome soit le dernier, et qu'il n'y en aura pas de quatrième comme annoncé. Il prend aussi partie contre la dédicace en français de Noverre, dont il dit ne pas avoir été mis au courant avant la publication, et justifie ainsi sa dédicace à la duchesse de Devonshire.
Il ressort de ces informations que Jean-George Noverre était en Angleterre lors de la publication. Supervisait-il lui-même la publication? C’est difficile à dire avec certitude. Quoiqu’il en soit, Noverre avait déjà été en Angleterre dans les années 1752-1754, avec l’acteur David Garrick, et il y retournera à partir du milieu des années 1780 jusqu'au milieu des années 1790 où il rentrera en France. En 1782, il était donc déjà connu (et apprécié) en Angleterre, où il avait dû tisser de nombreux liens. Le traducteur faisait peut-être partie de ce cercle de proches, comme pourrait le laisser penser sa connaissance de l’histoire de la danse et de la musique. Cela n'est cependant pas certain car il qualifie Noverre de « my author » (et non "my friend" ou un titre plus amical), et il critique son choix de dédicataire. Enfin, si Auguste Baron, né en 1794, l’a rencontré (sans doute après 1810), ce traducteur vivait encore au début du XIXe siècle. Il devait donc être assez jeune en 1782, alors que Noverre était âgé de 55 ans.
L'identité du traducteur ne semble pas avoir été bien connu par la suite. En effet, le descendant de Jean-Georges Noverre, Charles Edwin Noverre ne sait pas indiquer son nom quand il publie, en 1882, The Life and works of the Chevalier Noverre, (Londres : chez Jarrold and sons). L’exemplaire de l’université Columbia (New-York City) est numérisé et disponible sur Hathi Trust. L'auteur écrit, dans le chapitre XII, dédié à la traduction anglaise des œuvres de son aïeul: «The translator (whoes name does not transpire)…». Notons que le descendant semble choisir de donner lui-même des traductions en anglais de certaines œuvres de son aïeul (notamment les livrets).
En 2014, l’édition anglaise de 1782 a été rééditée avec des commentaires et des analyses, par Michael Burden et Jennifer Thorp. Nous n’avons pas pu consulter ce livre, que je n’ai pas trouvé en France. Peut-être les auteurs ont-ils retrouvé l’identité du traducteur, ou proposent-ils des pistes ? Des bibliothèques américaines et britanniques pourraient peut-être vous répondre ou vous donner accès aux introductions de ce volume.
Enfin, pour mémoire, citons une seconde traduction en anglais des seules Lettres sur la danse. On la doit à Cyril W. de Beaumont, libraire britannique et musicologue. Il l'édite dans sa propre maison d'édition en 1930. Sa traduction nouvelle se fonde sur l’édition de Saint-Petersbourg de 1803. Nous ne l’avons pas consultée.
***
Documents cités :
- Auguste Baron, Lettres et entretiens sur la danse, Paris: Dondey-Dupré, 1824. Numérisation sur google books.
- J-G. Noverre, The works of Monsieur Noverre, Londres: chez G. Robinson et autres, 1782. Numérisation sur la bibliothèque du Congrès.
- J-G. Noverre, Lettres sur la danse et les ballets, Saint-Petersbourg: Schnoor, 1803-1804. Numérisation sur Gallica.
- Charles-Edwin Noverre, The Life and Works of the Chevalier de Noverre, Londres: Jarrold and sons, 1882. Numérisation sur Hathi trust.
- J-G. Noverre, Cyril W. Beaumont (trad.), Letters on Dancing and Ballets, Londres: C.W. Beaumont, 1930.
- J-G. Noverre, Michael Burden (éd.) et Jennifer Thorp (éd.), The works of Monsieur Noverre translated from the French : Noverre, his circle, and the English Lettres sur la danse, Hillsdale: Pendragon Press, 2014.
Nous avons aussi consulté les pages françaises et anglaises de Wikipedia de Jean-George Noverre, Auguste Baron, David Garrick, Cyril W. de Beaumont et Georgiana Spencer. Ainsi que celle sur le titre de «Prince de Galles». Les notices biographiques sur Charles-Edwin Noverre demeurent très pauvres.