Homo Sapiens, Homo Ludens... quel serait le terme pour parler de l'Homme qui danse ?
Question d'origine :
Alors qu'on dit Homo Sapiens pour l'intelligence, Homo Ludens pour le rapport au jeu, quel serait le terme pour parler de l'Homme qui danse ? Homo ........
Quelqu'un en a t-il déjà fait l'usage ?
MERCI !!!
Réponse du Guichet

Homme qui danse pourrait se traduire par homo saltans ou homo ballans. Ces terminologies existent et ont été utilisées dans plusieurs textes.
Bonjour,
A l'image des termes homo sapiens (homme qui sait) et homo ludens (homme qui joue), comment pourrait-on dire homme qui danse ?
Le Dictionnaire français-latin de Louis Quicherat & Émile Chatelain (1908) & édition de 1870 donne ainsi la traduction de danser :
danser, n. mouvoir le corps en cadence, saltare, n. Cic. Sall. tripudiare, n. Sen. moveri, p. Hor. Plin. saltitare, n. Macr. Sen. motus dare Liv. corpus ad numeros movere Sen. exercere choreas poet.) Virg. danser en rond, sur la corde (Voy. rond, corde), le dos des bœufs sur lequel dansent des enfants..., taurorum terga, pueris persultantibus... Sen. || au fig. ne savoir sur quel pied danser (être en suspens), expectando pendere animi Cic. Voy. suspens || act. saltare, a. Suet. danser une danse, saltare saltationem Macr. — la danse du Cyclope, Cyclopa saltare ou moveri Hor apres avoir dansé l'intermède, desaltato cantico Suet.
et de danseur :
danseur, m. celui qui fait profession de danser, saltator, oris. m. Cic. saltans, tis, m. Macr. ludius, ii, m. Cic. histrio, m. Cic. danseur de corde. Voy. corde || danseuse, f. saltatrix, icis, f. Cic.saltatricula, æ, f. Gell. ludia, f. Juv.
Mais d'après le Glosbe, il y a plusieurs façons de dire danser en latin : saltō - trĭpŭdiō - ballo
- salto verb
fr Exécuter une danse
Je ne savais pas que tu pouvais danser. Nesciebam te saltare posse.
- tripudio verb
fr Exécuter une danse
- ballo
fr Exécuter une danse
Le Gaffiot traduit saltō :
saltō,10 āvī, ātum, āre (salio), ¶ 1 intr., danser [avec gestes, avec pantomime], cf. SCIP. d. MACR. Sat. 2, 10 ; CIC. Pis. 22 ; Dej. 26 ; Mur. 13 ; Off. 3, 93 ; restim ductans saltabis TER. Ad. 752, en tenant la corde tu mèneras la danse ; saltare discere CIC. de Or. 3, 83, apprendre à danser [indispensable à l’orateur pour savoir l’art des gestes] ║ [fig.] saltat incidens particulas CIC. Or. 226, il a un style sautillant à petites phrases coupées ¶ 2 tr., exprimer (traduire, représenter) par la danse, par la pantomime : tragœdiam SUET. Cal. 57, jouer une tragédie en pantomime ; aliquam puellam OV. Ars 1, 501, représenter (mimer) une jeune fille ; Turnum Vergilii SUET. Nero 54, mimer le Turnus de Virgile ; saltare Cyclopa HOR. S. 1, 5, 63, mimer le Cyclope ; pyrrhicham SUET. Cæs. 39, danser la pyrrhique ║ [pass.] jactant saltari commentarios suos TAC. D. 26, ils se vantent que leurs discours soient mimés, cf. OV. Tr. 2, 1, 519 ; Rem. 755 ║ [acc. de l’objet intérieur] saltare staticulum PL. Pers. 824.
trĭpŭdiō :
trĭpŭdiō,14 āre, intr., ¶ 1 danser des danses religieuses [en parl. des Saliens] : LACT. Inst. 1, 21, 45 ¶ 2 danser, sauter : SEN. Tranq. 17, 4 ║ bondir : LIV. 23, 26, 9 ║ se trémousser : SEN. Nat. 7, 32, 3 ║ [fig.] se trémousser de joie : CIC. Sest. 88. ➵ trīpŭ- FORT. Carm. 8, 6, 4.
ballō :
ballō, āre (βάλλω, cf. βαλλίζω), intr., danser : AUG. Serm. 106, 2.
Le terme trĭpŭdiō étant utilisé pour des danses religieuses saltō et ballō semblent être les plus appropriés pour signifier homme qui danse. D'après Collatinus-web et le Grand dictionnaire latin, le participe présent nominatif de salto étant saltans et celui de ballo étant ballans, cela pourrait donc se traduire par homo saltans ou homo ballans.
Quant à savoir s'il a été fait usage de ces terminologies, homo saltans est le titre d'un ouvrage d'Antoine Demoulin paru en 2018 ; Life Long Burning, projet de coopération pluriannuel pour la danse contemporaine en Europe soutenu par le programme Europe créative de l'UE présente un événement en ligne intitulé Plateforme créative temporaire PSR – Homo saltans. C'est aussi le titre d'une série de pastels, Homo Saltans project réalisée par Elitsa Baramó. Google Scholar donne aussi plusieurs résultats avec cette expression que nous vous laissons découvrir.
Homo ballans est employé dans le prologue de Claudio Rolle au livre Historia social de la danza en Chile : Visiones, escuelas y discursos 1940-1990 de Maria José Cifuentes publié en 2007 et disponible dans différentes bibliothèques universitaires anglaises, allemandes, espagnoles et américaines comme l'indique Worldcat :
... María José Cifuentes nos da esa oportunidad, conduciendo este diálogo en el tiempo donde el homo ludens se trasmuta en homo ballans , enriqueciendo el juego social con la alegría...
D'après nos recherches sur Google Scholar, ce syntagme apparaît également dans le texte de Vasilyev, P., & Vinokurova, V. (2021). Foreign Natives: Psychoactivity, Policing, and the Elusive Corporeality of the Post-Soviet Rave. Contemporary Drug Problems, 48(4), 362–371.
Bonne journée.