Que signifie le mot "parégoriquer"' rencontré dans une traduction de l'œuvre de Mark Twain ?
Question d'origine :
Cf. Image ci-jointe.
Jérôme
Réponse du Guichet
Le verbe "Parégoriquer" est un néologisme basé sur le nom et adjectif "parégorique" désignant, à l'époque de Mark Twain, un médicament à base d'opium destiné à calmer les douleurs intestinales. Le verbe rendu ici étant également un néologisme de Twain, la traductrice a fait œuvre de fidélité au texte.
Bonjour,
Nous avons consulté notre exemplaire de Ascensions en télescope de Mark Twain, traduit par Béatrice Vierne. Aucune note n'accompagnant le mot "parégoriquer", nous avons poussé nos recherches plus avant.
Il apparaît que ce verbe est un néologisme, forgé à partir du mot parégorique, pouvant être un nom commun ou un adjectif, et dont le CNRTL donne les définitions suivantes :
MÉD. et PHARM.
A. − Vieilli. (Médicament) qui calme la douleur. Remède parégorique, un parégorique. (Dict.xixes. et xxes.).
− P. métaph. Durtal (...) était si saturé des évangiles, qu'il en avait temporairement épuisé les vertus parégoriques et les calmants (Huysmans, En route, t.1, 1895, p.255).
B. − Élixir parégorique. Préparation à base d'opium, utilisée pour soigner les coliques et les douleurs intestinales. À chaque crise le visage de Denise se contracte (...). André lui fait boire quelques gouttes d'élixir parégorique; il a peur que ces tranchées continuelles ne fassent du mal à l'enfant (Martin du G., Devenir, 1909, p.193).L'acide benzoïque sert à la préparation de l'élixir parégorique (Lebeau, Courtois, Pharm. chim., t.2, 1929, p.46).
Prononc. et Orth.: [paʀegɔ ʀik]. Att. ds Ac. dep. 1762. Étymol. et Hist. 1549 (Tagault, Instr. chir., p.700 ds Gdf. Compl.); 1795 élixir parégorique (Bosquillon, trad. Cullen, Éléments de méd. pratique, III, 97, § 1425, note ds Quem. DDL t.12). Empr. au lat. tardif paregoricus «qui calme», empr. au gr. π α ρ η γ ο ρ ι κ ο ́ ς «propre à calmer». Bbg. Quem. DDL t.8, 12.
Le narrateur indique donc qu'il fait traiter les hommes à l'aide d'un calmant, peut-être contre la diarrhée.
Mark Twain étant de longue date tombé dans le domaine public, on trouve A Tramp abroad sur Google livres. Voici le même passage en version originale :
So I pitched the tents, picketed the animals, ilked the cows, paregoricked the men, established the watch and went to bed [...].
Selon l'Oxford english dictionnary, le Collins et le Cambridge dictionnary, le mot "paregoric" existe également en anglais, comme nom et adjectif. En revanche, nous ne trouvons aucune trace d'un verbe "to paregoric". Il s'agit donc d'un néologisme forgé par Mark Twain, peut-être avec une intention humoristique.
En introduisant ce néologisme en français, Béatrice Vierne fait donc preuve de fidélité au texte.
Bonne journée.