D'où vient le dicton "avaler amer et cracher doux" ?
Question d'origine :
bonjour, d'où vient le dicton " il faut savoir avaler amer et cracher doux"
merci
Réponse du Guichet
Nous ne pourrons être affirmatives sur son origine. Il est mentionné en Piémont mais nous le retrouvons aussi dans le dialecte occitan.
Bonjour,
C’est une excellente question à laquelle nous ne pourrons malheureusement pas répondre. Les recherches dans les ouvrages recensant les dictons, les expressions n’ont guère été fructueuses.
Nous trouvons des expressions, désignant parfois l'inverse, du côté de l’Italie.
Ainsi l'ouvrage intitulé Éducation morale populaire imitée de l'italien de César Cantù (1842) cite clairement cette expression.
Les Annales de la Société des lettres, sciences et arts des Alpes-Maritimes (1877) recense un certain nombre de dictons du dialecte romano-provençal du Piémont dont :
Chi a l’amer an boca peûl nen spuè doss.
Qui a l’amer en bouche ne peut cracher doux.
Toujours du côté piémontais, le site gazzettadalba.it mentionne l'expression :
tȓavonde ameȓ e spivé doss (deglutire amaro e sputare dolce)
soit "avaler l'amer et recracher le doux"
Le site Proverbi Italiani - Crusca reproduit des dictons désignant l'inverse :
•Chi ha l'amaro in bocca non può sputar dolce
Giusti, MS B
•Chi ha dentro amaro non può sputare dolce.
Capponi, Ediz. 1853
•Chi ha dentro amaro non può sputare dolce — e
Capponi, Ediz. 1871
Le site spécifie que l'auteur de ce proverbe populaire n'est pas connu.
Le document consacré aux Proverbi e modi di dire dell’Alta Val Sangone reproduit aussi ce proverbe :
Ant’la vita ëntë traounde amar e scupi dous
Nella vita bisogna inghiottire amaro e sputare dolce
Mais ce dicton est aussi retrouvé dans la langue française et notamment dans Thesaurus linguae gallicae: Dictionnaire phraséologique de la langue française, à l'usage des Français et des Russes et, en général, de tous ceux qui parlent et écrivent en français par Anatole Constantin Pachalery (1897)
Ce qui est amer à la bouche est doux au cœur
Des choses désagréables peuvent être salutaires (… ;) les latins disaient proverbialement dans le même sens : Saepe tulit tassis succus amarus opem, souvent un breuvage amer à rendu la santé aux malades.
2) on ne peut mâcher amer et cracher doux : les mauvais traitements aigrissent le caractère
On trouve alors l'expression dans le dialecte occitan et plus spécifiquement dans l'ouvrage : Ma dinièirola par Joseph Henri Castelnau, 1887.
Bonne journée,
Voyage voyage