Pour l'épopée de Gilgamesh, quel éditeur me conseillez-vous ?
Question d'origine :
Bonjour :)
Pour Noël, comme chaque année, mes enfants me demandent quel livre me ferait plaisir : ils ont renoncé à m'offrir autre chose, ils savent ma passion pour les livres, et ont du mal à suivre l'évolution de mon catalogue :))
Je désire ajouter à ma bibliothèque "l'Epopée de Gilgamesh", dans une version la plus proche et complète de l'original. Même et surtout avec beaucoup de notes de bas de page, une version "scientifique" en somme.
Quel ouvrage/auteur/éditeur conseillez vous ?
Bien amicalement FrClaude
Réponse du Guichet

Nous vous proposons plusieurs éditions critiques de l'Épopée de Gilgamesh.
Bonjour,
L’Épopée de Gilgamesh est un récit épique mésopotamien. Ce récit compte au nombre des plus anciennes œuvres littéraires connues. Un certain nombre de tablettes de l’Épopée de Gilgamesh ont été mises au jour, et les fouilles effectuées depuis le 19e siècle font apparaitre des versions en plusieurs langues, de l’akkadien (langue parlée à Babylone, dans la partie méridionale de la Mésopotamie) au sumérien (langue parlée plus au Nord de la Mésopotamie), toujours inscrites sur des tablettes à caractères cunéiformes. Plus de quinze sites de fouilles ont mis au jour des tablettes de ce récit…. « La recension dite « standard » est attestée par de nombreuses tablettes. Sur les 1600 lignes qui subsistent de cette recension, il y aurait moins de 130 variantes. C’est elle qui devint, vers la fin du second millénaire avant JC, le textus receptus ».
Pour répondre à votre question, il existe aujourd’hui plusieurs ouvrages retranscrivant l’Épopée de Gilgamesh en français, et toujours édités. Certains de ces ouvrages sont commentés, et la majorité est basée sur la version standard du récit évoquée plus haut, mais avec des spécificités intéressantes dans leurs commentaires. Voici nos propositions de versions commentées :
- Épopée de Gilgamesh : poème babylonien, texte établi, commenté, annoté et traduit de l’akkadien par Georges Contenau. Première parution en 1939, réédition de 2020 disponible chez Libretto.
Georges Contenau, (1877-1964), est un historien et archéologue français, spécialiste d'assyriologie, de l'histoire du Proche-Oreint ancien et de ses religions. Conservateur au département des Antiquités orientales du musée du Louvre, il en prend la tête de 1937 à 1946. Il publie L'Épopée de Gilgamesh - Poème babylonien, chez l'Artisan du Livre en 1939. Dans cette édition, George Contenau présente son travail en trois temps : il introduit d’abord l’ouvrage, entre contexte historique et analyse de l’œuvre dans son ensemble, puis il livre sa traduction, pour enfin dédier une troisième partie à des commentaires. Madeleine David, historienne et paléographe (1902-1989), lui consacre un article dans la Revue des études sémitiques, volume de 1939, accessible sur le site Persée. Nous avons pour notre part consulté la version de 1974, disponible à la Bibliothèque municipale de Lyon, en espérant que l’édition plus récente soit identique…Cet ouvrage est devenu l’une des références de l’Épopée de Gilgamesh, basé sur les douze tablettes retrouvées dans les fouilles de Ninive.
- L’Épopée de Gilgamesh, introduction, traduction et notes par R.J. Tournay o.p. et A. Schaffer, Paris, Cerf, 1994
Raymond Jacques Tournay (1912-1999), Dominicain, est un exégète biblique et assyriologue. Il fut Directeur de l'École biblique de Jérusalem de 1972 à 1981. Aaron Schaffer est chercheur à l'Université de Chicago, puis professeur d'assyriologie au Département d'assyriologie de l'Université Hébraïque de Jérusalem en 1991. Il est spécialiste des langues sémitiques antiques (akkadien et sumérien) et de l'histoire intellectuelle de la Mésopotamie antique. Ils ont réalisé un gros travail dans cette édition : resituant ce texte dans les multiples contextes de sa création et de ses découvertes, mais aussi en commentant de manière très précise l’œuvre, sur de multiples aspects (traduction, précisions des mots choisis et références, contextes historique et archéologique, etc.). Vous trouverez dans cet ouvrage énormément de notes de bas de page…Voici ce que dit Jean-Marie Husser, Professeur émérite d'Histoire des religions de l’Université de Strasbourg, du travail des deux assyriologues : « R.T. et A.S. nous offrent ici une traduction renouvelée, présentée et commentée avec rigueur, à travers une introduction et un double système de notes. Les récits sumériens relatifs à Gilgamesh et qui servirent de base à l’épopée babylonienne sont traduits en annexes. Trois index (noms propres, principaux termes akkadiens, références bibliques) facilitent la consultation de l’ouvrage et en font un précieux outil de travail malgré l’absence du texte original. L’introduction expose d’abord brièvement les questions textuelles, littéraires et historiques propres à cette œuvre reconstituée grâce à de nombreuses versions toutes fragmentaires. Dans une seconde partie - et cela contribue à la richesse et à l’originalité de l’ouvrage – elle présente, en les traduisant partiellement, les textes hymniques, magiques ou incantatoires étrangers à l’épopée dans lesquels Gilgamesh apparait comme héros divinisé. […] » . Nous vous laissons le soin de continuer la lecture de cette critique, accessible sur Persée : Revue des sciences religieuses, 1995, 69/4.
Une autre critique est également accessible en ligne, réalisée par Françoise Smyth-Florentin (1931-2023), universitaire et bibliste : Raymond-Jacques Tournay - Aaron Schaffer, L’Epopée de Gilgamesh. Introduction, traduction et notes, Paris : Cerf, 1994, compte rendu de Françoise Smyth-Florentin, dans Études théologiques et religieuses /1995 70-2.
- L’Épopée de Gilgamès, le grand homme qui ne voulait pas mourir, texte traduit de l’akkadien et présenté par Jean Bottéro, Gallimard, 1992
Jean Bottéro (1914-2007), est un historien français, assyriologue, spécialiste de la Bible et du Proche-Orient ancien, reconnu pour son immense travail sur la Mésopotamie. Au départ Dominicain, il retourne à l’état laïc et devient chercheur au CNRS et titulaire de la chaire d’Assyriologie à l’École Pratique des Hautes Études. Sa version de l’Épopée de Gilgamesh fait consensus. Dans cette édition Jean Bottéro présente tout d’abord longuement le contexte, cartes et chronologie à l’appui, ainsi que le cadre des découvertes successives, et propose également un texte en écriture cunéiforme et des photos de certaines tablettes. S’ensuit le texte de la version ninivite, commenté dans la marge et enrichi de notes de bas de page. Voici ce qu’en dit Françoise Smyth-Florentin dans l’article précédemment cité: « Jean Bottéro, après deux ouvrages sur les mythologies, a ensuite offert au grand public un accès large et séduisant à l’Épopée du « Grand homme qui ne voulait pas mourir », dans une édition qui, sur la base de découvertes récentes, a rajeuni l’interprétation de la langue et l’établissement du corpus : le tout servi par le lyrisme propre au traducteur, est introduit dans un grand souci de clarté et de précision et est accompagné de notes techniques ou explicatives, ainsi que de sous-titres marginaux utiles au «lecteur ingénu» à qui Bottéro s’adresse pour partager avec lui le plaisir de lire. »
Vous pouvez également écouter L’épopée de Gilgamesh, traversée du plus vieux poème de l’humanité, dans l’émission de France Culture de 1992, présentée par Jacqueline Kelen, et dont l’un des invités est Jean Bottéro.
- L'épopée de Gilgamesh et sa postérité : introduction au langage symbolique, Jean-Daniel Forest, Paris-Méditerranée, 2002
Jean-Daniel Forest, archéologue et préhistorien français (1948-2011), fut directeur de recherches au CNRS, spécialiste du Proche-Orient ancien. Ancien élève de l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem et de l'Institut Français d'Archéologie du Proche-Orient.
Cet ouvrage n’est pas une édition du texte de l’Épopée de Gilgamesh commentée, mais un ouvrage plus large ayant l’Épopée comme socle. En effet, Jean-Daniel Forest s’intéresse ici à analyser un type de littérature présent en Mésopotamie depuis plus de 4000 ans, et dont l’Épopée de Gilgamesh est un excellent exemple. Ce sont les ressorts cachés de ce récit qu’il s’applique à mettre en avant, une codification symbolique. Il travaille sur la structure duodécimale du texte, et sur les jeux de correspondance mis en œuvre, que l’on retrouvera notamment dans les Évangiles. Si le point de départ de son ouvrage est bien l’analyse de l’Épopée de Gilgamesh, une grande partie de ce livre est dédiée à l’application de ce langage et de cette construction symboliques à de nombreux textes postérieurs : égyptiens, bibliques, grecs, etc. Dans un hommage qui lui est consacré, Régis Vallet, historien et chercheur au CNRS, dit du travail de Jean-Daniel Forest : « qu’il le conduit à s’intéresser à des textes plus tardifs, à toute une littérature consacrée au héros Gilgamesh, destinée, elle aussi, à défendre l’idéologie royale. Il en résulte [cet] ouvrage qui explique la structure des récits en question, mais qui montre également que cette structure se retrouve sur tout le pourtour méditerranéen dans des récits d’époques très diverses. Ces découvertes ouvrent des horizons insoupçonnés dans le domaine de l’histoire des religions et celle de la littérature […]. »
- L'Épopée de Gilgamesh, traduit et adapté par Abed Azrié ; préface de Hubert Haddad, Paris, Albin Michel, 2015
Les Éditions Albin Michel rééditent en 2015 cet ouvrage d’Abed Azrié, paru pour la première fois en 1979 et ainsi sous-titré : « texte établi d’après les fragments sumériens, babyloniens, assyriens, hittites et hourrites, traduit de l’arabe et adapté par Abed Azrié ». Le chanteur et compositeur franco-syrien y traduit l’Épopée de Gilgamesh, qu’il a par ailleurs mise en musique. Cet ouvrage constitue un pivot dans son travail, littéraire comme musical. Il en établit le texte en arabe à partir de fragments divers et il en écrit une traduction française qui figure parmi celles qui font autorité. Nous avons consulté l’édition 1986 de cet ouvrage, une édition illustrée par les dessins de Claire Forgeot. Après le récit, l’auteur définit quelques lieux, divinités, puis fait de courtes précisions pour chaque page de texte.
Vous pouvez également consulter les podcasts de ces deux émissions de France Culture, dans lesquelles Abed Azrié intervient sur Gilgamesh :
- L'Épopée de Gilgamesh, Abed Azrié
En espérant que vous trouverez la version de cette épopée "idéale" pour votre Noël, et vous souhaitant de bonnes lectures !
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 1
