Quelle traduction accessible de l'Odyssée me conseilleriez-vous ?
Question d'origine :
Bonjour à tous,
Je veux lire l'odyssée. J'ai pris l'édition de la pleiade chez vous mais je n'y arrive pas.
Le style me fatigue. Pourrriez vous me recommander une autre bonne traduction avec une autre approche.
Une bonne version qui me permettrais de pénétrer dans les profondeurs de cette oeuvre.
Je vous aime fort,
Haïg
Réponse du Guichet

Composé il y a près de 2700 ans par Homère, l'Odyssée, vaste poème de la mer, de l'errance, de la nostalgie et véritable fresque héroïque, peut aussi se lire comme un vrai roman d'aventures. De très nombreuses traductions en français ont été proposées au fil des siècles.
Il n'existe pas de bonnes ou de mauvaises traductions, toutes sont dignes d'intérêt et réalisées par des hellénistes confirmés. Cependant l’Odyssée peut se lire de bien des façons. A chacun d’y trouver son chemin…
Bonjour,
Le choix de la traduction dépend des goûts de chacun, vous en avez fait l’expérience. Il peut être intéressant d’en lire plusieurs d’entre elles ; un conseil peut-être : pour plus de facilité vous pouvez commencer par les versions en prose, sans doute plus accessibles pour se familiariser avec l'intrigue avant de lire celles en vers dans un second temps.
La traduction dans la Pléiade par Victor Bérard publiée en 1924, que vous avez tenté de lire est en prose faite d'alexandrins blancs (vers non rimés). Cette version a longtemps fait date et est le fruit du travail d’un helléniste passionné. Cependant cette traduction très académique peut paraître datée aujourd’hui en raison de son style qui peut sembler pour certains un peu plus archaïque, voir ampoulé.
Victor Bérard s’est intéressé avant tout à l’aspect géographique de l’Odyssée. En effet, il a parcouru le monde méditerranéen sur les traces d’Ulysse, comme si le texte d’Homère était un guide de voyage, un peu ancien mais toujours actuel, dont on pourrait identifier les sites. Il a d’ailleurs publié suite à cela les ouvrages Les navigations d’Ulysse, en quatre volumes et Dans le sillage d’Ulysse.
Notez aussi la traduction plus ancienne de Leconte de Lisle (1867), mais qui peut-être vous semblera également un brin trop grandiloquente.
Une version française de l’Odyssée a fait date depuis, celle de Philippe Jaccottet, publiée en 1955, qui vous séduira peut être davantage. Cette traduction rappelle, par la singularité de ses vers libres (le plus souvent de quatorze pieds), que l’épopée grecque était écrite tout entière dans le même vers, l’hexamètre dactylique, et qu’elle était destinée à la récitation orale. Cette traduction est en effet reconnue pour être plus poétique.
Plus récemment deux traductions :
En 2021, Emmanuel Lascoux a proposé une traduction en prose. Cette version résolument moderne et libre fait swinguer l’Odyssée grâce aux talents de pianiste d’Emmanuel Lascoux . (Source Editeur)
Pour terminer, la dernière version en date est celle de Philippe Brunet. Pour cette traduction en hexamètres (vers épique majeur composé de six pieds), publiée en 2022, Philippe Brunet a fait le pari d’inventer un vers français qui respecte les normes du vers de l’épopée grecque, l’hexamètre dactylique, afin de rester au plus proche de la version d’Homère. Ce dernier a d’ailleurs destiné sa traduction à la lecture à haute voix afin de restituer le rythme du vers homérique.
Il ne vous reste plus qu'à choisir votre version,
Bon voyage !