Question d'origine :
Quelle est cette chanson que j'ai appris enfant : le hanse de schnockelock ( orthographe approximative)
Réponse du Guichet

Nous pensons qu'il s'agit de la chanson traditionnelle alsacienne "D'r hans im Schnokeloch" écrite au 19ème siècle. Le titre peut se traduire en français par "le Jean du Trou aux moustiques", en référence au propriétaire d'une auberge située sur une zone humide dans un quartier de Strasbourg. C'est une chanson importante du patrimoine culturel alsacien.
Bonjour,
"D'r hans im Schnokeloch" est une chanson populaire et folklorique alsacienne créée au 19ème siècle et dont le titre se traduirait littéralement en français par "le Jean du Trou aux moustiques". Le "Schnokeloch" serait le nom donné à une zone marécageuse infestée de moustiques située entre les rivières de l'Ill et de la Bruche et du ruisseau le Muhlbach à Koenigshoffen, un quartier de la ville de Strasbourg. A cet endroit se trouvait une auberge dont le propriétaire aurait inspiré le texte de la chanson. La page Wikipédia D'r Hans im Schnokeloch en donne même les coordonnées géographiques qui pointent aujourd'hui au 6 rue du Schnokeloch, où l'on peut encore y apercevoir une bâtisse.
Le mythe alsacien veut que la chanson ait été composée par un client pour se moquer de l'attitude de l'aubergiste perpétuellement insatisfait. Voici le texte intégral de la chanson en Alsacien, puis une traduction française que nous avons trouvé dans cet article «D’r Hans im Schnokeloch». Un mythe transitionnel entre la France et l’Allemagne de Eve Cerf publié dans la Revue des Sciences sociales en 1990 ( numéro 18, pp 6 - 19) :
D’r Hans im Schnòckeloch hät àlles, wàs er will !
Un wàs er hät, dess will er nit,
Un wàs er will, dess hät er nit.
D’r Hans im Schnòckeloch hät àlles, wàs er will !D’r Hans im Schnòckeloch sajt àlles, wàs er will !
Wàs er sajt, dess dankt er nit,
Un wàs er dankt, dess sajt er nit,
D’r Hans im Schnòckeloch sajt àlles, wàs er will !D’r Hans im Schnòckeloch màcht àlles, wàs er will !
Wàs er màcht, dess soll er nit,
Un wàs er soll, dess màcht er nit.
D’r Hans im Schnòckeloch màcht àlles, wàs er will !D’r Hans im Schnòckeloch geht ànne, wo er will !
Wo er isch, dò bliebt er nit,
Un wo er bliebt, dò gfàllts im nit.
D’r Hans im Schnòckeloch geht ànne, wo er will !Jetzt het d’r Hans sò sàtt
Un isch vom Eland màtt.
Lawe, majnt er, kànn er nit,
Un sterwe, sajt er, will er nit.
Er springt züem Fenschter nüss,
Un kommt ins Nàrrehüss.
Jean du Trou aux Moustiques a tout ce qu'il veut !
Ce qu'il a, il n'en veut pas, et ce qu'il veut il ne l'a pas.
Jean du Trou aux Moustiques a tout ce qu'il veut !
Jean du Trou aux Moustiques dit ce qu'il veut !
Ce qu'il dit, il ne le pense pas, et ce qu'il pense il ne le dit pas.
Jean du Trou aux Moustiques dit tout ce qu'il veut !
Jean du Trou aux Moustiques fait tout ce qu'il veut !
Il fait ce qui est défendu et ne fait pas ce qu'il devrait faire.
Jean du Trou aux Moustiques fait tout ce qu'il veut !
Jean du Trou aux Moustiques va où il veut !
Il ne reste pas où il est et ne se plaît nulle part.
Jean du Trou aux Moustiques va où il veut !
A présent Jean en a assez, il est las de souffrir.
Il pense qu'il ne peut plus vivre et ne veut pas mourir, dit-il.
Il saute par la fenêtre et se retrouve à l'asile de fous.
Le personnage de "Hans" prénom commun en Alsace que l'on transforme en "Jean" dans la traduction française, incarne un homme notoirement insatisfait qui malgré fortune faite grâce à son auberge ne cessa jamais de se plaindre. Par métaphore cette chanson serait devenue emblématique de la destinée alsacienne, perpétuellement insatisfaite de son sort, rattachée à l'Allemagne après la défaite française de la guerre franco-prusse en 1871 et ballotée entre les deux états jusqu'en 1945.
La page allemande sur Wikipedia la présente comme un hymne officieux de l'Alsace ainsi qu'un marqueur culturel important. Pour la petite histoire, en 2019 le député du Bas Rhin Thierry Michels avait entonné en version originale "D'r Hans im Schnokeloch" pour le symbole identitaire qu'elle représente à l'assemblée nationale (alors qu'il est interdit de prendre la parole dans une langue régionale au sein de l’hémicycle) à l'occasion d'un débat houleux sur une loi relative aux compétences de la Collectivité européenne d’Alsace (L'Alsace - Collectivité européenne d’Alsace : le compromis alsacien à l’épreuve de la Nation, juin 2019).
Le chansonnier alsacien Roger Siffer ferait partie de ses plus célèbres interprètes. Sa compilation 20 ans de chansons (1991), que nous possédons dans nos collections, contient une interprétation du morceau.
Une autre interprétation par le groupe Les Troubadours est visionnable sur Youtube.
Bonne journée,
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 1
