Pouvez-vous me confirmer si cette traduction de Lenz est bien celle utilisée par R. Burger ?
Question d'origine :
Cher Guichet bonjour,
J'ai besoin de votre aide pour trouver une traduction spécifique de la nouvelle inachevée Lenz de l'écrivain allemand Georg Bücher.
Cette traduction est utilisée dans plusieurs morceaux du musicien français Rodolphe Burger : Lenz (sur l'album Good, 2017), Lenz 2 (Environs, 2020), Lenz III (Avalanche, 2024). Je ne sais pas laquelle il utilise, et c'est ce que j'aimerais savoir. Je crois avoir trouvé mais je n'en suis pas sûr.
Après quelques rapides recherches, ça n'est pas celle de Auguste Dietrich de 1889 (que l'on trouve sur Wikisource), ni celle de Jean-Pierre Lefebvre publiée par le Seuil en 1988 (rééd. Points en 2007). Ça n'est pas non plus celle de Michel Cadot qu'a publiée Flammarion en 1997.
Je précise que je ne pense pas qu'il s'agisse d'une traduction que Rodolphe Burger aurait faite (ou préexistante et qu'il aurait remaniée), puisqu'il emprunte souvent des textes à la littérature. Du reste, j'ai trouvé cette lecture donnée par le philosophe Jean-Christophe Bailly, et je crois que c'est justement la traduction que je cherche ! Il se trouve que Bailly a préfacé une traduction de Lenz par Henri-Alexis Baatsch parue en 1974 chez Bibliothèque 10-18 (notice BnF) (puis rééditée par Christian Bourgois en 1985). Serait-ce cette traduction ?
Merci pour votre aide !
Pauline L.-D.
Réponse du Guichet

Si Lenz I et Lenz III sont bien extraits de la traduction réalisée par Henri-Alexis Baatsch, ce n'est pas le cas de Lenz II. Nous poursuivons nos investigations...
Bonjour,
Concernant Lenz I et Lenz III, Bingo !
Il s'agit bien de la traduction faite par Henri-Alexis Baatsch et plus précisément l'édition rééditée chez Christian Bourgeois en 2014. Celle de 1985 ne comporte pas certains termes "lorsque la forêt grise s'agitait, se secouait à ses pieds" (page 37). Certains paragraphes ou des extraits de phrases sont parfois supprimés par Rodolphe Burger mais ce sont bien les mots utilisés par ce traducteur qu'il prononce.
Ainsi, l'extrait utilisé dans Lenz III est également extrait de cette traduction. Vous le trouverez aux pages 61 et suivantes.
Par contre, ce n'est pas cette version-là qui a été utilisée pour Lenz II.
Nous pouvons affirmer qu'il ne s'agit pas de la traduction de Albert Béguin parue dans les Cahiers du Sud en 1937 ni de la version publiée aux éditions de la Pléiade : Romantiques allemands. 02.
Nous n'avons pas pu consulter cette édition La mort de Danton [Livre] Léonce et Léna Woyzeck Lenz / Georg Büchner mais nous avons demandé aux bibliothécaires de la médiathèque de Vaise de vérifier et de nous indiquer si Lenz II provient de la traduction de Michel Cadot. Vous semblez affirmer que non, mais sait-on jamais, peut-être n'avez-vous vérifié que le début ?
Nous vous tiendrons informée de leur retour.
Nous avons également tenté de poser la question directement à Rodolphe Burger et ses équipes. Là aussi, nous ne manquerons pas de vous avertir dès que nous recevrons leur réponse.
Bonne journée.
Complément(s) de réponse

Bonjour,
Suite à votre commentaire, nous avons demandé aux bibliothécaires de la Médiathèque du Bachut de vérifier l'ouvrage bilingue Lenz / Georg Büchner traduit de l'allemand par Lou Bruder.
Voici leur réponse :
Dans la traduction de Lou Bruder, le texte paraît un peu différent :
« Le moment vint de se coucher. On l’accompagna de l’autre côté de la rue : comme la place manquait au presbytère, on l’installait à l’école. Il y monta. Il faisait froid là-haut, dans cette vaste pièce vide, avec son lit très haut à l’autre bout. Il posa la chandelle et marcha de long en large. Il pensa de nouveau aux évènements de cette journée, et comment il était arrivé en ces lieux. Les lumières et les bons visages du presbytère, c’était déjà comme l’ombre d’un rêve, et il fut de nouveau en proie au vertige qui l’avait saisi dans la montagne. La lumière s’était éteinte, les ténèbres avaient tout englouti. »
Voici la page numérisée : gds-vo-allemand-lenz-25022025102702-67bd922ab4db5169051312.pdf
Complément(s) de réponse

Bonjour,
Les bibliothécaires de la médiathèque de Vaise nous indiquent qu'il ne s'agit pas non plus de la traduction de l'édition La mort de Danton [Livre] Léonce et Léna Woyzeck Lenz / Georg Büchner.
Nous remercions ici nos collègues de Vaise et du Bachut pour leurs investigations.
Nous attendons une réponse des équipes de Rodolphe Burger et plaçons votre question dans notre rubrique SOS. Un internaute aura peut-être la bonne traduction !
Bien cordialement
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 1
