Je cherche des documents en langue sorabe, du sud de Madagascar, du XVe au XVIe siècle
Question d'origine :
bonjour, pourriez vous m'envoyer le maximumm de photo de documents archives, en langue sorabe, du sud de Madagascar, XV et XVIème siècle, tout ce que vous pouvez trouver, ou des liens vers....
merci à vous
fabien !
Réponse du Guichet
Voici une bibliographie et des pistes pour rechercher des documents, archives, photos de manuscrits en langue sorabe du sud de Madagascar ou arabico-malgache datant du XVe au XVIe siècle.
Bonjour,
Vous cherchez des documents, archives, photos de manuscrits en langue sorabe du sud de Madagascar ou arabico-malgache datant du XVe au XVIe siècle. Voici une bibliographie et des indications de sources à explorer.
Sur Gallica, bibliothèque numérique de la BNF, en informant la barre de recherche des mots manuscrit arabico-malgache, plusieurs manuscrits sont proposés et celui de Textes divers, en arabe et en malgache est photographié.
LIVRES
A la BmL
Coran et talismans : textes et pratiques magiques en milieu musulman / Constant Hamès, dir., 2007 contient une partie intitulée Les manuscrits arabico-malgaches (sorabe) du pays antemoro (Sud-Est de Madagascar) de Philippe Beaujard, pp.219-265. Extraits numérisés par Google livres.
A la BNF
Le parler secret arabico-malgache du Sud-Est de Madagascar : recherches étymologiques / Philippe Beaujard, l'Harmattan, 1998
Traditions historiques du Sud-Est de Madagascar : le manuscrit arabico-malgache HB2 / Philippe Beaujard ; préface de Pierre Gény, Académie des sciences d'outre-mer, 2019. Présentation de l'ouvrage dans Revue politique et parlementaire, n°1093, 28 juillet 2020
Version numérisée par Gallica d'Un Manuscrit arabico-malgache sur les campagnes de La Case dans l'Imoro de 1659 à 1663. Tome 39 / par MM. E.-F. Gautier et H. Froidevaux. Également en ligne ici.
En France
A l'étranger
Rajaonarimanana, N. (1983). Le manuscrit arabico-malgache inédit de Mosa Mahefamanana. Université de Leiden, Pays-Bas.
PUBLICATIONS
En revue et/ou en ligne
Beaujard, Philippe. « Sorabe : les manuscrits arabico‑malgaches du sud‑est de Madagascar ». Encyclopédie des historiographies : Afriques, Amériques, Asies, édité par Nathalie Kouamé et al., Presses de l’Inalco, 2020,
Munthe L. La tradition écrite arabico-malgache : un aperçu sur les manuscrits existants. Bulletin de l'École des études orientales et africaines . 1977;40(1):96-109.
Faublée Jacques. Les manuscrits arabico-malgaches du Sud-Est, leur importance historique. In: Revue française d'histoire d'outre-mer, tome 57, n°208, 3e trimestre 1970. pp. 268-287.
Philippe Beaujard. " Les manuscrits arabico-malgaches (sorabe) du pays antemoro (Sud-Est de Madagascar) ". C. Hamès. Coran et talismans. Textes et pratiques magiques en milieu musulman, Karthala, pp.219-265, 2007. 〈halshs-00778333〉
Les manuscrits arabico-malgaches L. Molet, Office de la recherche scientifique et technique d'outre mer, s.d.
Un texte arabico-malgache du 16e siècle. Transcrit, traduit ..., / Gabriel Ferrand, 1904
Silvia Neposteri. Memoria e potere in Madagascar : tracce di storia nella tradizione arabico-malgascia (XV-XIX secolo). Sociology. Université Sorbonne Paris Cité; Università degli studi (Pavie, Italie), 2017. Italian.
En photos
Sur Google, en tapant manuscrits arabico-malgaches et choisissant "images", un certain nombre de photos s'affichent.
En vidéo
L'écriture sorabe, une tradition encore vivante à Madagascar, BULAC - Bibliothèque universitaire des langues et civilisations, 19 sept. 2023
Du 21 août 2023 au 30 septembre 2023, la BULAC (Bibliothèque universitaire des langues et civilisations) en partenariat avec la Bibliothèque Houphouët-Boigny de l'Académie des sciences d'outre-mer, a présenté une exposition, L'écriture sorabe, une tradition encore vivante à Madagascar. Ces bibliothèques conservent peut-être des documents qui pourraient vous intéresser. Voici le contact de la BULAC et la Bibliothèque Houphouët-Boigny de l'Académie des sciences d'outre-mer est joignable par téléphone au 01 47 20 87 77 ou par mail : biblioasom@academiedoutremer.fr.
Bonne journée
Le boom des retraductions