Islam et prophète
DIVERS
+ DE 2 ANS
Le 28/04/2009 à 13h09
520 vues
Question d'origine :
Pourquoi le nom du Prophète Mohamed est il souvent déformé en "Mahomet" dans de nombreux ouvrages alors que sa signification de ce prénom devient ainsi l'inverse ?
Réponse du Guichet
Le 28/04/2009 à 14h46
Réponse du service Guichet du Savoir
Bonjour
Le nom complet de Mahomet est Abu-l-Qâsim Mouhammed ibn `Abd Allâh ibn `Abd Al-Mouttalib ibn Hâchim (أبو القاسم محمّد بن عبد الله بن عبد المطلب بن هاشم). Le nom proprement dit y est précédé par la kunyah marquant la paternité (père de Al-Qâsim) et suivi par le nasab, c'est-à-dire la généalogie (fils de `Abd Allâh, le fils de `Abd Al-Muttalib, le fils de Hâchim). De nombreux autres noms lui ont été attribués, soit de son vivant, soit par la tradition islamique. On en compte 201, dont Al-Mustafâ et Al-Mukhtâr qui signifient « l'élu », Al-Amine qui signifie « le loyal », Ahmad et Mahmoud qui sont dérivés de la même racine que Mohammed.
source : Wikipedia
Le très riche et documenté article (que nous vous conseillons de consulter en totalité) de Wikipedia sur ce sujet explique que Mahomet est une déformation du prénom Mehmet (ou Mehmed), lui-même forme turque de Muhammad/Mohammed.Il a été retranscrit ainsi la première fois par André du Ryer, auteur de la première traduction du Coran en français en 1647 . Sa traduction est intitulée : L’Alcoran de Mahomet, dans son introduction, Sommaire de la religion des Turcs, il vocalise le mot arabe محمد selon la prononciation qu’il attribue aux Turcs : "Mehemet" et le transcrit par Mahomet en français.
Nous ne voyons pas ce que vous entendez par "sa signification devient l'inverse". Mehmet n'a pas de signification particulière autre que celle de Mohammed, puisque c'est le même prénom, et Mahomet n'en est que la forme, ou déformation, latine, forme que l'on retrouve dans d'autres langues latines : Mahoma en espagnol, Maomé en portugais, Maometto en italien, Mahomed en roumain.
Le nom complet de Mahomet est Abu-l-Qâsim Mouhammed ibn `Abd Allâh ibn `Abd Al-Mouttalib ibn Hâchim (أبو القاسم محمّد بن عبد الله بن عبد المطلب بن هاشم). Le nom proprement dit y est précédé par la kunyah marquant la paternité (père de Al-Qâsim) et suivi par le nasab, c'est-à-dire la généalogie (fils de `Abd Allâh, le fils de `Abd Al-Muttalib, le fils de Hâchim). De nombreux autres noms lui ont été attribués, soit de son vivant, soit par la tradition islamique. On en compte 201, dont Al-Mustafâ et Al-Mukhtâr qui signifient « l'élu », Al-Amine qui signifie « le loyal », Ahmad et Mahmoud qui sont dérivés de la même racine que Mohammed.
source : Wikipedia
Le très riche et documenté article (que nous vous conseillons de consulter en totalité) de Wikipedia sur ce sujet explique que Mahomet est une déformation du prénom Mehmet (ou Mehmed), lui-même forme turque de Muhammad/Mohammed.
Nous ne voyons pas ce que vous entendez par "sa signification devient l'inverse". Mehmet n'a pas de signification particulière autre que celle de Mohammed, puisque c'est le même prénom, et Mahomet n'en est que la forme, ou déformation, latine, forme que l'on retrouve dans d'autres langues latines : Mahoma en espagnol, Maomé en portugais, Maometto en italien, Mahomed en roumain.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter
It’s the long goodbye